En este artículo sería conveniente resolver la cuestión de la posible no entrega de un acusado al Tribunal en violación de las disposiciones del estatuto. | UN | وسيكون من المستصوب التوصل الى حل في المادة ٦٣ لمسألة عدم تسليم الشخص المتهم الى المحكمة في انتهاك ﻷحكام النظام اﻷساسي. |
Esta convención no es un enfoque práctico a la cuestión de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | فأية اتفاقية من هذا القبيل ليست، ببساطة، نهجا عمليا لمسألة القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Mi sorpresa se debe a que el informe no contiene referencia alguna a la cuestión de Timor Oriental. | UN | ويجب علىﱠ أن أقول إنني اندهشت جدا ﻷن ذلك التقرير لم يشر لمسألة تيمور الشرقية. |
Turquía es partidaria de una solución viable a la cuestión de Chipre. | UN | وتركيا تحبذ التوصل إلى تسوية قادرة على البقاء لمسألة قبرص. |
Singapur continuará apoyando los esfuerzos por lograr el arreglo pacífico de la cuestión de Palestina. | UN | وستستمر سنغافورة في تأييد الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية لمسألة فلسطين. |
En cuanto a la cuestión del transporte multimodal, un programa demasiado ambicioso no facilitaría el análisis a fondo por la Comisión Permanente. | UN | وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة. |
En mi opinión, le convendría a la Organización aclarar oportunamente la cuestión de la aplicación de los procedimientos adecuados. | UN | وإني أرى أن تقديم إيضاح في الوقت المناسب لمسألة تنفيذ الإجراءات المناسبة سيكون في مصلحة المنظمة. |
Es indispensable que las Naciones Unidas aborden la cuestión de la impunidad. | UN | ومن الحتمي أن تتصدي الأمم المتحدة لمسألة الإفلات من العقاب. |
Esperamos no permitir que la cuestión de la financiación nos disuada de adoptar las medidas tan necesarias para el fortalecimiento del Consejo. | UN | ويحدونا الأمل في ألا نسمح لمسألة التمويل بأن تردعنا عن اتخاذ إجراءات تمس الحاجة إليها في مجال تعزيز المجلس. |
En la sección IX del presente informe se hace mayor referencia a la cuestión de la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ويرد مزيد من المناقشة لمسألة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة في الفرع التاسع من هذا التقرير. |
El Senador Evans también dedicó en su obra mucha atención a la cuestión de la racionalización de la administración y los recursos de las Naciones Unidas. | UN | كما كرس السناتور إيفانز اهتمامــا كبيرا في كتابه لمسألة ترشيد إدارة اﻷمـم المتحــدة ومواردهــا. |
49. la cuestión de la asignación de recursos, tratada en el capítulo XIV del esbozo anotado, debe ser abordada en todas sus ramificaciones. | UN | ٤٩ - وقال بالنسبة لمسألة تخصيص الموارد التي يعالجها الفصل الرابع عشر من المخطط المشروح، إنه يجب تناولها بكل تفرعاتها. |
Le gustaría disponer de más información sobre las posibles soluciones a la cuestión de las medidas obligatorias o voluntarias. | UN | وأضافت أنها تود أن تسمع ما هو أكثر عن الحلول الممكنة لمسألة التدابير الإلزامية أو الطوعية. |
Además, damos gran importancia a la cuestión de las garantías negativas de seguridad y también nos gustaría ver avances en este ámbito. | UN | وعلاوة على ذلك، نولي أهمية بالغة لمسألة ضمانات الأمن السلبية ونتمنى كذلك أن يُنجز عمل موضوعي في هذا المجال. |
El examen de la cuestión de los productos básicos prosigue ahora en la Segunda Comisión de la Asamblea. | UN | ويجري الآن إيلاء مزيد من النظر لمسألة السلع الأساسية داخل اللجنة الثانية التابعة للجمعية العامة. |
Estudio amplio de la cuestión de los honorarios que se | UN | دراسة شاملة لمسألة اﻷتعاب التي تصرف ﻷعضاء |
3. Estudio amplio de la cuestión de los honorarios que se han de pagar a los miembros de los órganos principales y órganos subsidiarios de | UN | دراسة شاملة لمسألة اﻷتعاب التي تصرف ﻷعضاء هيئات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية |
Todavía no hemos alcanzado un consenso sobre la propuesta del Grupo de los 21 de que se aborde la cuestión del desarme nuclear. | UN | وعلاوة على ذلك، لم نتوصل بعد الى توافق لﻵراء فيما يتعلق باقتراح مجموعة اﻟ ١٢ للتصدي لمسألة نزع السلاح النووي. |
El problema de la droga tiene tales dimensiones globales que hay una necesidad clara de intensificar la cooperación internacional. | UN | إن لمسألة المخدرات أبعادا عالمية تجعل من الواضح تماما ضرورة تكثيف التعاون الدولي في هذا السبيل. |
A ese respecto, aliento al Secretario General a que continúe sus esfuerzos por encontrar una solución negociada para la cuestión de Timor Oriental. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع اﻷمين العام على مواصلة جهوده بغية ايجاد تفاوضي لمسألة تيمور الشرقية. |
El orador exhorta a que no se resuelva sobre la base de consideraciones de procedimiento una cuestión tan trascendente. | UN | وليس من الجائز أن يُضطلع بحل لمسألة لها هذه اﻷهمية السياسية بناء على اعتبارات تتصل باﻹجراءات. |
Los países del MERCOSUR y asociados otorgamos particular importancia al tema de las municiones. | UN | وتولي بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة أهمية خاصة لمسألة الذخائر. |
Quisiéramos ver a la vicepresidenta por un asunto urgente. | Open Subtitles | نحن نوَدُّ أَنْ نَرى نائبة الرئيس لمسألة ضرورية |