No obstante, la cuestión del Oriente Medio todavía no se ha resuelto. | UN | ومع ذلك فإن قضية الشرق الأوسط لم تتم تسويتها بعد. |
En el período que se examina, no se han añadido nuevos países a la lista de clientes del proyecto. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقييم، لم تتم إضافة أية بلدان أخرى إلى قائمة المستفيدين من المشروع. |
El Comité observó con pesar que la descripción de la sección no se había redactado según los requisitos del prototipo de presupuesto. | UN | ٤٦ - لاحظت اللجنة مع اﻷسف أن السرد الوارد في الباب لم تتم صياغته حسب مقتضيات النموذج اﻷولي للميزانية. |
Se observó que muchos exámenes tripartitos e informes de evaluación de los resultados de los proyectos no se habían realizado ni presentado puntualmente. | UN | وقد لوحظ أن الكثير من تلك الاستعراضات والتقارير لم تتم ولم تقدم في الوقت المناسب. |
iv) Cualquier cambio daría lugar a posibles impugnaciones a menos que se protegieran los derechos adquiridos. | UN | ' ٤ ' إن أي تغيير سيؤدي الى احتمال الدخول في إشكال قانوني ما لم تتم حماية الحقوق المكتسبة. |
Al respecto, el pedido de la vasta mayoría de los Estados Miembros de un informe analítico y de fondo no ha sido satisfecho. | UN | وفي هذا الصدد، لم تتم الاستجابة بعد لمطالبة الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Aproximadamente 800 personas mueren cada mes como víctimas de minas terrestres que no han sido removidas y quizá hasta 2.000 personas resultan heridas o mutiladas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ٨٠٠ شخص يقتلون كل شهر بسبب اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها، وربما يتأذى ويُعاق ألفا شخص. |
Sin embargo, el sistema no se ha utilizado todavía en algunas misiones, por no haberse aprobado todavía ninguna normativa sobre la utilización del sistema. | UN | بيد أن هذا النظام لم يُستخدم بعد في بعض البعثات، حيث أنه لم تتم بعد الموافقة على سياسة بشأن استخدامه. |
Sin embargo, esta certeza todavía no se ha traducido plenamente en medidas prácticas, que es donde realmente importa que así suceda. | UN | غير أن هذا لم تتم ترجمته كلياً حتى الآن إلى إجراءات على صعيد الواقع، حيث تكمن أهميته بالفعل. |
Queda pendiente el despliegue de una unidad de helicópteros, para la cual no se ha encontrado aún el país que aporte el contingente adecuado. | UN | وتشمل عملية النشر التي لم تتم بعد نشر وحدة للطائرات المروحية لم يتم بعد العثور على بلد مناسب للإسهام بها. |
Como estos proyectos no se han completado, no es posible extraer todavía las primeras conclusiones. | UN | ومن السابق لأوانه استخلاص الاستنتاجات الأولية طالما أن هذه المشاريع لم تتم بعد. |
no han sido condenadas por ningún crimen; no se han declarado culpables de ningun delito. | TED | لم تتم إدانتهم بارتكاب أية جريمة؛ لم يتم الإقرار بأنهم مذنبون بأية جريمة. |
Las obligaciones relativas a los costos de repatriación de observadores militares no se han liquidado por completo, a falta de la presentación de algunas solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | كما أن الالتزامات بشأن عودة المراقبين العسكريين إلى أوطانهم، لم تتم تسويتها بعد، رهنا بتقديم بعض المطالبات بالسفر. |
Entonces, la cuestión de las esclavas sexuales del ejército no se había abordado. | UN | وفي تلك المرحلة، لم تتم معالجة قضية الاسترقاق الجنسي من قِبَل القوات العسكرية. |
El Gobierno informó que el afectado no había interpuesto ninguna denuncia, por lo que no se había iniciado proceso contra persona alguna. | UN | وأفادت الحكومة بأن الشخص المعني لم يتقدم بأي شكوى وبالتالي فإنه لم تتم إقامة دعوى ضد أي شخص. |
Eran éstas materias importantes que no se habían estudiado detenidamente. | UN | فهذان موضوعان هامان لم تتم دراستهما بطريقة شاملة. |
Como país en desarrollo, la India no puede estar de acuerdo en que se debata esta cuestión a menos que se garanticen recursos adicionales. | UN | والهنـد، بوصفها بلـدا ناميــــا، لا يمكن أن توافق على إجراء مناقشات حول هـــــذه المسألة ما لم تتم كفالة الموارد اﻹضافية. |
Esta diferencia aún no ha sido arreglada. | UN | وهذا الخلاف لم تتم تسويته بعد. |
La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. | UN | وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة. |
La labor del Comité Especial no habrá concluido mientras no se haya consultado adecuadamente, mediante la celebración de un plebiscito, a esa población. | UN | ولن يكون عمل اللجنة الخاصة قد انتهى في حين مادام لم تتم الإستشارة بشكل سليم، من خلال تتويج استفتاء، لهذا الشعب. |
Las facturas mencionan el nombre del proyecto, pero no fueron traducidas al inglés. | UN | وتشير الفواتير إلى اسم المشروع؛ إلا أنه لم تتم ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. |
En la mayor parte de los casos, se hará el cierre de los proyectos de los programas por países cuyas operaciones hayan finalizando pasando a pérdidas y ganancias las cantidades que no se hayan podido conciliar. | UN | وفي معظم الأحوال، ستقفل المشاريع المنجزة تشغيليا المدرجة في البرامج القطرية السابقة، بشطب الحسابات التي لم تتم تسويتها. |
50. El Comité observa que en el informe no se hace referencia al artículo 3 de la Convención. | UN | 50- وتحيط اللجنة علماً بأنه لم تتم الإشارة، في التقرير، إلى المادة 3 من الاتفاقية. |
Cuando no fue recogido en 2 días, llamó al Departamento de Estado. | Open Subtitles | عندما لم تتم الأستلام منذ يومين قامت بالأتصال بوزارة الخارجية |
La Comisión señala que no se han eliminado las incongruencias. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المفارقات لم تتم إزالتها. |
Al identificarse estas lagunas, deberían tenerse presente las causas que están en su origen, tales como las disputas de soberanía pendientes de solución. | UN | وحينما تُعرف هذه الثغرات، فلا بد من أن نأخذ في الحسبان الأسباب وراءها، مثل النـزاعات السيادية التي لم تتم تسويتها. |
Además, el Servicio de Aduanas de Andorra nos informa que en 2006 no se realizó ninguna actividad de importación o exportación entre Andorra y el Irán. | UN | وعلاوة على ذلك أبلغتنا دائرة الجمارك في أندورا أنه لم تتم في عام 2006 أي عملية استيراد أو تصدير بين أندورا وإيران. |