"مبدأ المسؤولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el principio de la responsabilidad
        
    • el principio de responsabilidad
        
    • del principio de la responsabilidad
        
    • del principio de responsabilidad
        
    • al principio de la responsabilidad
        
    • el principio de responsabilidades
        
    • el principio de las responsabilidades
        
    • doctrina de la responsabilidad
        
    • principios de la responsabilidad
        
    • al principio de responsabilidad
        
    • el principio del deber
        
    • la RDP
        
    Además, en el Decreto-Ley se establecía el principio de la responsabilidad penal que cabía a las sociedades por contravenir los reglamentos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قرر القانون مبدأ المسؤولية الجنائية للشركات عن انتهاك اللوائح.
    el principio de la responsabilidad penal individual del superior sólo se aplica a la conducta de su subordinado o de otra persona bajo su autoridad. UN ولا يسري مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية للرئيس اﻷعلى إلا على سلوك مرؤوسه أو أي شخص آخر يعمل تحت إشرافه.
    Debido a su globalización, este problema sólo se puede resolver mediante una cooperación internacional eficaz basada en el principio de la responsabilidad compartida. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة، بسبب طابعها العالمي، إلا بقيام تعاون دولي فعﱠال يستند على مبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    el principio de responsabilidad individual, en el cual se basa el Tribunal, no debería aplicarse a unos casos sí y a otros no. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    31. La auditoría interna es uno de los principales procedimientos que permite garantizar el respeto del principio de la responsabilidad. UN ١٣ - ومضى قائلا إن المراجعة الداخلية هي إحدى اﻹجراءات الرئيسية التي تتيح ضمان احترام مبدأ المسؤولية.
    Estos tratados, aun reconociendo la pertinencia del principio de responsabilidad para la aplicación del tratado, no resuelven la cuestión. UN وهذه المعاهدات، بينما تعترف بأهمية مبدأ المسؤولية بالنسبة الى تنفيذ المعاهدة، لا تقدم حلا لهذه المسألة.
    En el párrafo 2 se reafirma el principio de la responsabilidad penal individual respecto del crimen de agresión, del que se ocupa el artículo 16. UN وتؤكــد الفقرة ٢ مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية فيما يتعلق بجريمة العدوان، التي تتناولها المادة ١٦.
    Típicamente, los Estados proclaman el principio de la responsabilidad pero vacilan en añadir normas detalladas. UN وعادة ما تعلن الدول مبدأ المسؤولية غير أنها تبدي ترددا في إضافة قواعد مفصلة.
    Tal enfoque se basa necesariamente en el principio de la responsabilidad compartida. UN وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Esa deficiencia hace difícil que se aplique el principio de la " responsabilidad común pero diferenciada " . UN إن هذا النقص أدى إلى صعوبة تنفيذ مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن متنفاوتة.
    Algunas delegaciones consideraron que debía aplicarse a los Estados el principio de la responsabilidad objetiva. UN واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول.
    El proyecto de los Estados Unidos se basa en el principio de la responsabilidad objetiva y trata, en particular, de las obligaciones relacionadas con las medidas de respuesta. UN ويستند مشروع الولايات المتحدة إلى مبدأ المسؤولية الموضوعية ويتناول بشكل خاص الالتزامات باﻷعمال العلاجية.
    Es por ello que el principio de “responsabilidad compartida”, que nuestro país sostiene, implica asumir que el problema es de todos. UN وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع.
    Por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. UN فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر.
    Esos instrumentos incorporan el principio de responsabilidad estricta y prevén un régimen eficaz de indemnización por toda pérdida, incluido el daño al medio ambiente. UN وبينت أن تلك الصكوك تتضمن مبدأ المسؤولية المشددة وتنص على إقامة نظام فعال للتعويض عن كل الخسائر، بما فيها الضرر البيئي.
    La creación de la corte garantizaría, en particular, el respeto del principio de la responsabilidad individual de quienes violen los principios más fundamentales de la humanidad. UN وستضمن على وجه الخصوص احترام مبدأ المسؤولية الفردية لمنتهكي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية.
    Se subrayó que el logro de las metas del desarrollo sostenible depende de la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Me refiero, finalmente, al establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos y a la consagración del principio de la responsabilidad de proteger. UN وأخيرا يحضرني إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، والمصادقة على مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    En nuestras deliberaciones, África se ha convertido en el punto de referencia como continente que ha encabezado la formulación del principio de responsabilidad de proteger. UN في مداولاتنا أصبحت أفريقيا مضرب المثل كقارة شقت طريق صياغة مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Ante esta situación, se requieren medidas urgentes a nivel mundial que correspondan al principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN إزاء هذه الخلفية، هناك حاجة ماسّة إلى اتخاذ تدابير عالمية تتفق مع مبدأ المسؤولية المشتركة لكنها متباينة.
    En este contexto es importante aplicar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas respecto de un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente. UN وفي هذا السياق، من المهم تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة مع تفاوتها في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Además, reafirmaron decididamente todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Tercero, ¿es necesaria la doctrina de la responsabilidad de proteger? Y, a la inversa, ¿garantizará que los Estados intervengan para evitar otra Rwanda? UN ثالثا، هل مبدأ المسؤولية عن الحماية ضروري؟ وبالمقابل، هل يضمن أن الدول ستتدخل لمنع حدوث رواندا أخرى؟
    La Federación de Rusia espera que la interacción del Consejo con las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos se base en los principios de la responsabilidad mutua y el diálogo constructivo. UN ويأمل الاتحاد الروسي أن يبني المجلس تفاعله مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان على مبدأ المسؤولية المتبادلة والحوار البناء.
    Queremos reiterar la particular importancia que asignamos al principio de responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros y la responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad con respecto a la financiación de operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونود أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على مبدأ المسؤولية الجماعية لكل الدول اﻷعضاء والمسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن عن تمويل عمليات حفظ السلام.
    Pero esas son las preguntas que debe hacerse la comunidad internacional y que el Consejo de Seguridad debería estar debatiendo, para que el principio del deber de proteger y sus posibles consecuencias para la intervención militar lleguen a formar parte de nuestra concepción de los requisitos del derecho internacional y de la ética mundial. News-Commentary ولكن هذه التساؤلات لابد وأن يطرحها المجتمع الدولي على نفسه، وكان لزاماً على مجلس الأمن أن يناقشها، حتى يصبح مبدأ المسؤولية عن الحماية ـ وما قد يترتب عليه من عمل عسكري ـ جزءاً من فهمنا لمتطلبات القانون الدولي والأخلاق العالمية.
    Las intervenciones continuarán teniendo lugar, si bien ahora es más probable que sean más cortas, impliquen fuerzas de menor escala, y dependan de tecnologías que permitan intervenir desde una distancia mayor. En una época de ciberguerra y aviones no tripulados, el fin de la RDP o la intervención humanitaria es difícil de predecir. News-Commentary إن التدخلات سوف تستمر في الحدوث، ولو أنها من الأرجح الآن أن تكون أقصر زمنا، وأن تشتمل على قوات أصغر حجما، وأن تعتمد على التكنولوجيات التي تسمح بالعمل من مسافات أبعد. وفي عصر الحرب الإلكترونية والطائرات بدون طيار، لا أحد يستطيع أن يتنبأ بنهاية مبدأ المسؤولية عن الحماية أو التدخلات الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus