"مراحلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus etapas
        
    • las etapas
        
    • sus fases
        
    • su etapa
        
    • las fases
        
    • su fase
        
    • niveles
        
    • una etapa
        
    • una fase
        
    • la etapa
        
    • completo
        
    • la fase
        
    • etapa de
        
    • momento
        
    • su ciclo
        
    En sus etapas posteriores la malaria se manifiesta con convulsiones extremas conocidas localmente como degedege. TED في مراحلها الأخيرة اقترنت إصابات الملاريا بنوبات شديدة معروفة محليًا بـ دجي دجي؟
    En sus etapas iniciales el plan exhorta a la organización de un Consejo de Autoridades que supervisaría la cesación del fuego, y a la creación de una fuerza de seguridad neutral. UN وتدعو الخطة، في مراحلها اﻷولية، الى إنشاء مجلس للسلطة يشرف على وقف إطلاق النار وإنشاء قوة أمنية محايدة.
    No obstante, el proceso se encuentra todavía en las etapas iniciales y los accionistas e instituciones financieras exigirán que sus empresas actúen con cautela. UN بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر.
    Confirmando el compromiso asumido de estudiar la posibilidad de poner fuera de servicio a la central, Ucrania está haciendo todo lo posible para acelerar este proceso con las medidas de seguridad necesarias en todas las etapas. UN وتأكيدا لما قبلته أوكرانيا من التزامات فيما يتصل بالسعي لتيسير إمكانية إغلاق المحطة، فإنها تبذل كل ما في وسعها من أجل اﻹسراع بهذه العملية مع توفير تدابير اﻷمان الضرورية لجميع مراحلها.
    Hay que someter a una vigilancia sostenida el proceso de selección, contratación y ascensos del personal en todas sus fases, a fin de aumentar la transparencia y promover la confianza en el sistema. UN ينبغي رصد عملية اختيار الموظفين وتعيينهم وترقيتهم في جميع مراحلها بيقظة بغية زيادة الشفافية والثقة في المنظومة.
    Países en los que el proceso de preparación de la nota se encuentra en su etapa inicial UN بلدان مازالت المذكرة فيها في أولى مراحلها
    las fases iniciales de los procesos de paz suelen ser muy delicadas, y debemos estar en condiciones de desplegar las operaciones en los momentos en que su contribución pueda resultar más importante. UN وكثيرا ما تكون عمليات السلام بالغة الهشاشة في مراحلها الأولى، وعلينا أن نكون قادرين على نشر العمليات عندما يكون بإمكانها أن تسهم إسهاما مهما في هذه العمليات.
    El Consejo debe conservar el control de las operaciones en todas sus etapas. UN وينبغي للمجلس أن يحتفظ بسيطرته على العمليات في جميع مراحلها.
    De lo contrario, el arreglo estaría en peligro en sus etapas primeras y más decisivas. UN ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا.
    Esta institución, que recibió asistencia de las Naciones Unidas en sus etapas iniciales, organizará programas que se ocupen de todos los aspectos del problema de las minas. UN وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام.
    A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    Todo proceso eficaz de creación de capacidad suele partir de un concepto etnocéntrico de desarrollo participativo con arreglo al cual las personas y las organizaciones cuya capacidad debe reforzarse participan plenamente en todas las etapas del proceso. UN وعادة ما يستند بناء القدرات الفعال إلى فكرة التنمية التشاركية التي تتركز على البشر، حيث يشترك اﻷفراد والمنظمات ممن يلزم تعزيز قدراتهم، مشاركة كاملة في عملية بناء القدرات في كافة مراحلها.
    :: El establecimiento de servicios de atención primaria de la salud para que sean utilizados por la mujer en todas las etapas de su vida; UN :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية
    No obstante, durante este período se han mantenido vigentes medidas provisionales y la labor de promulgación de nuevas leyes prosigue conforme a las etapas establecidas en la Constitución. UN إلا أن القوانين المؤقتة التي صدرت خلال تلك الفترة ظلّت نافذة المفعول والعمل جار على إقرارها حسب مراحلها الدستورية.
    El proceso debe estar dirigido en todas sus fases -- preparación, aplicación y evaluación -- por los gobiernos nacionales. UN والعملية يجب أن تخضع في كل مراحلها - مراحل الإعداد والتنفيذ والتقييم - لتوجيه الحكومات الوطنية.
    En fechas recientes, las autoridades tomaron la decisión de elaborar un plan de trabajo relativo a la aplicación de la resolución, aunque por el momento el proceso se encuentra en sus fases iniciales. UN وقد قررت السلطات الأفغانية مؤخراً إعداد خطة عمل لتنفيذ القرار، إلا أن هذه العملية لا تزال في مراحلها الأولية حتى الآن.
    Países en los que el proceso de preparación de la nota se encuentra en su etapa inicial UN بلدان مازالت المذكرة فيها في أولى مراحلها
    Se ha sabido además que en total 107 delincuentes menores de 18 años habían sido condenados a muerte; 36 de esos casos se encuentran actualmente en las fases finales. UN كما أُفيد أن ما مجموعه 107 جناة تقل أعمارهم عن 18 عاما حُكم عليهم بالإعدام، وأن 36 قضية من هذه القضايا بلغت الآن مراحلها النهائية.
    Esta crisis está en su fase final y pronto estará bajo control. Open Subtitles هذه الازمة في مراحلها الاخيرة و ستكون تحت السيطرة عاجلاً
    El Comité recomienda que el Estado Parte incluya los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño, en los programas escolares a todos los niveles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية بكافة مراحلها.
    La reestructuración se encuentra todavía en una etapa temprana y aún dista de haberse establecido un régimen eficaz basado en el imperio de la ley. UN ولا تزال عملية إعادة التشكيل هذه في مراحلها اﻷولى، ولا يزال يتعين إنشاء نظام فعال يقوم على أساس سيادة القانون.
    Los debates en la Conferencia sobre esta cuestión litigiosa se encuentran todavía en una fase preliminar. UN والمناقشات داخل مؤتمر نزع السلاح حول هذه القضية المتنازع فيها لا تزال في أولى مراحلها.
    El caso se encuentra recién en la etapa inicial y todavía está pendiente la decisión de la Corte. UN وهذه القضية لا تزال في مراحلها الأولية، انتظارا لحكم المحكمة.
    Desde la APRONUC, ya en la fase inicial de una misión se facilita un conjunto completo de sistemas de informática normalizados, totalmente interoperativos y de utilidad demostrada, y antes de desplegar al personal se le capacita para su manejo. UN ومنذ السلطة الانتقالية، تُزود كل بعثة في مراحلها اﻷولى بمجموعة شاملة من نظم الحوسبة القياسية، المترابطة في العمل والثابت صلاحها، كما أن الموظفين يُدربون على العمليات ذات الصلة قبل الـوزع.
    En el marco del Acuerdo de Cooperación de Shanghai, la cuestión de crear una estructura antiterrorista regional de la organización, con sede en Bishkek, se encuentra en la fase final de realización. UN وفي إطار اتفاق شنغهاي للتعاون، وصلت مسألة تأسيس هيكل لمناهضة الإرهاب في مقر المنظمة في بيشكيك إلى مراحلها النهائية.
    Hay otras posibles conferencias que se encuentran en etapa de exploración. UN وهناك عدة مؤتمرات أخرى قد يجري عقدها هي اﻵن في مراحلها الاستكشافية.
    No resulta una coincidencia que esa medida se haya adoptado en el preciso momento en que las negociaciones sobre la solución del problema de Kosovo están entrando en una etapa crucial. UN ويصعب أن يكون اتخاذ خطوة من هذا القبيل اعتباطيا عندما يجيء في وقت تكون فيه المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية لمشكلة كوسوفو قد بلغت مراحلها الحاسمة.
    :: Gestionar las solicitudes de servicios a lo largo de todo su ciclo de vida UN :: إدارة طلبات الخدمة في جميع مراحلها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus