"مشيرا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • refiriéndose
        
    • observando
        
    • haciendo referencia
        
    • con referencia
        
    • relación
        
    • refirió
        
    • afirmando
        
    • destacando
        
    • dijo
        
    • destacó
        
    • observa
        
    • aludiendo
        
    • referirme
        
    • señaló
        
    • en referencia
        
    refiriéndose a la situación en Tanzanía, el profesor Galase Mutahaba afirma que UN ويؤكد الأستاذ جيلاسي موتاهابا، مشيرا إلى الوضع في تنـزانيا، أن:
    refiriéndose al artículo 77 del reglamento, el representante de Qatar, en relación con una cuestión de orden, propone que se suspenda la sesión. UN واقترح ممثل قطر، مشيرا إلى المادة 77 من النظام الداخلي، بشأن نقطة نظام، تعليق الجلسة.
    El Relator Especial señaló la importancia de las próximas elecciones, observando que ofrecían una oportunidad para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. UN ووجه المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية الانتخابات المقبلة، مشيرا إلى أنها تتيح الفرصة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    haciendo referencia a la larga experiencia de su país en materia de operaciones de mantenimiento de la paz, el orador dice que formulará observaciones sobre algunos aspectos de ese informe. UN وذكر أنه حريص على تناول بعض نقاط هذا التقرير، مشيرا إلى الخبرة الطويلة التي يتمتع بها بلده في مجال عمليات حفظ السلام.
    con referencia al párrafo 23 del informe de la Comisión sobre el Tribunal para Rwanda, acerca de la recomendación de no aprobar un personal temporario general para la seguridad, se omitió por inadvertencia la correspondiente reducción de 1.119.900 dólares en cifras netas; se presentará al respecto una corrección. UN وتابع قوله مشيرا إلى الفقرة ٢٣ من تقرير اللجنة بشأن محكمة رواندا فيما يتعلق بالتوصية بعدم الموافقة على المساعدة المؤقتة العامة لﻷمن، إن التخفيض المترتب على ذلك والبالغ صافيه ٩٠٠ ١١٩ ١ دولار سقط سهوا، وإنه سيصدر تصويب بذلك.
    En relación con la alta tasa de vacantes, el orador dijo que esos puestos se habrían suprimido según los procedimientos presupuestarios normales. UN وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت.
    refiriéndose al Proyecto de Educación de la Mujer, pregunta si se han alcanzado sus objetivos y si en el futuro se seguirá ampliando. UN وأضاف مشيرا إلى مشروع تعليم المرأة فتساءل عما إذا كان قد حقق أهدافه وما إذا كان سيستمر العمل به أو توسيعه في المستقبل.
    El demandado se declaró dispuesto a someterse al arbitraje, refiriéndose a las disposiciones de la Ley de Arbitraje de Ontario. UN وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو.
    refiriéndose a esta reunión, dijo que podía ser el inicio de un movimiento de gran importancia para el mundo. UN وقال، مشيرا إلى هذا الاجتماع، إن الاجتماع قادر على بدء خطوة كبيرة الأهمية للعالم.
    destacó la función que desempeñaba el sector privado refiriéndose a los compromisos anticipados de mercado y al reciente lanzamiento de la iniciativa Massivegood. UN وسلط الضوء على دور القطاع الخاص، مشيرا إلى التزامات السوق المسبقة وإلى مبادرة الخير الشامل التي أطلقت مؤخرا.
    refiriéndose a la renuencia a alquilar apartamentos a diplomáticos, mencionó que el Comité, así como el departamento de la Alcaldía que se ocupaba del cuerpo diplomático, podría ayudar tanto a las misiones como a los distintos diplomáticos a resolver ese problema. UN وذكر، مشيرا الى اﻹعراض عن تأجير الشقق الى الدبلوماسيين، أن اللجنة، وكذلك اﻹدارة التابعة للعمدة والمعنية بالسلك الدبلوماسي تستطيعان مساعدة البعثات والدبلوماسيين اﻷفراد في التصدي لهذه المشكلة.
    Un orador expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo actuara prontamente con respecto a esta cuestión, observando que faltaban todavía algunos años para el próximo proceso. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات.
    El Instituto Árabe de Capacitación e Investigaciones en Estadística expresó también su apoyo a esa labor, observando que deseaba promover las prácticas recomendadas de la División de Estadística en esta esfera. UN وقد أعرب المعهد العربي للتدريب والبحوث الإحصائية أيضا عن دعمه لهذه الجهود، مشيرا إلى رغبته في تعزيز الممارسات التي توصي بها الشعبة الإحصائية في هذا المجال.
    El representante efectuó una exposición de la propuesta párrafo por párrafo, observando que en la mayoría de ellos figuraban disposiciones ya existentes en los principales textos vigentes, entre ellos la Carta. UN وعرض الممثل الاقتراح فقرة فقرة، مشيرا إلى أن معظم الفقرات تتضمن أحكاما وردت من قبل في النصوص الرئيسية الراهنة، ومنها الميثاق.
    Resumió la historia de la cuestión, haciendo referencia a la adopción por el Consejo de Administración de las decisiones 92/96 y 93/21 sobre asistencia a Myanmar. UN وسرد الممثل تاريخ هذه المسألة، مشيرا إلى اعتماد مجلس اﻹدارة المقررين ٩٢/٩٦ و ٩٣/٢١ بشأن مساعدة ميانمار.
    Tengo el agrado de saludarlo y, con referencia al conflicto de Sierra Leona, aprovecho la oportunidad para señalar a su atención los esfuerzos emprendidos por el Gobierno de Liberia para ayudar a garantizar la paz y la seguridad en nuestra hermana República de Sierra Leona y en toda nuestra subregión. UN يسرني أن أقدم تحياتي وأن أنتهز هذه الفرصة، مشيرا إلى النزاع في سيراليون، ﻷلفت انتباهكم إلى الجهود التي تبذلها حكومة ليبريا للمساعدة على ضمان السلم واﻷمن في جمهوية سيراليون الشقيقة، وفي منطقتنا دون اﻹقليمية بأسرها.
    En relación con la alta tasa de vacantes, el orador dijo que esos puestos se habrían suprimido según los procedimientos presupuestarios normales. UN وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية لألغيت.
    Observó una evolución positiva y se refirió a la nueva reforma penal en México. UN وذكر تطورا إيجابيا مشيرا إلى الإصلاح الجديد للنظام الجنائي في المكسيك.
    destacó la importancia de la cooperación Sur-Sur afirmando que era fundamental para la eficacia de las actividades de desarrollo. UN وشدد على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مشيرا إلى أنه حاسم الأهمية من أجل تحقيق فعالية التنمية.
    Permítaseme concluir destacando que el Proceso de Kimberley ha demostrado ser digno de la confianza que la Asamblea General depositó en él. UN واسمحوا لي أن أختم مشيرا إلى أن عملية كيمبرلي قد دلت على أنها جديرة بالثقة التي وضعتها فيها الجمعية العامة.
    Con respecto a la situación de su país, observa que el Gobierno asigna la más alta prioridad al alivio de la pobreza y al desarrollo rural, especialmente debido a que el 80% de la población habita en zonas rurales. UN مشيرا إلى الحالة في بلاده، أن حكومته قد أعطت الأولوية العليا لتخفيف وطأة الفقر والتنمية الريفية، وذلك بصفة خاصة لأن 80 في المائة من السكان هم من الريفيين.
    Descalifica al obispo católico por su intromisión en los asuntos de gobierno, aludiendo a la carta de Monseñor Ngabu. UN وأقصى المطران الكاثوليكي لتدخله في شؤون الحكومة، مشيرا إلى رسالة المونيسنيور نغابو.
    Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para referirme a un tema de trascendental importancia para el pueblo y Gobierno de El Salvador, como es la reconciliación nacional, en el contexto de la nueva situación que vive nuestro país a partir del logro de la paz. UN أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم.
    Una delegación señaló la pequeña magnitud de la dependencia editorial del PNUD y, dirigiéndose al Administrador, preguntó si la secretaría de la Junta Ejecutiva contaba con recursos suficientes. UN وسأل أحد الوفود المدير التنفيذي، مشيرا إلى صغر حجم وحدة التحرير التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عما إذا كان حجم الموارد المتاحة لﻷمانة مناسبا.
    en referencia al caso de Martine Desmarais, desea saber cuál es el motivo de la demora y señala que desde 2002 no se ha celebrado una vista preliminar. UN وفي إشارة ثانية إلى قضية مارتين جيسماريه، تساءل عن سبب كل هذا التأخير الطويل، مشيرا إلى أنه لم تعقد جلسات تمهيدية منذ سنة 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus