El orador recuerda que la Comisión siempre ha aprobado el programa de trabajo a sabiendas de que posteriormente se le podría introducir | UN | وقال إنه يسترعي الذاكرة الى أن اللجنة كانت قد اعتمدت دائما برنامج عملها مع العلم بأن هناك تعديلات لاحقة |
ii) a sabiendas de que el grupo tiene la intención de cometer el crimen; | UN | ' ٢ ' أو مع العلم بنية ارتكاب الجريمة لدى هذه الجماعة؛ |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, en el entendimiento de que ello no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، مع العلم بأن ذلك لا يعني استبعاد تعميم نصوص أطول. |
La guía general está ideada en el entendimiento de que la ejecución del Plan de Acción de Madrid no es un proceso lineal ni simultáneo. Se prevé que haya variaciones en su ritmo y orientación entre las naciones y dentro de ellas. | UN | وقد وُضع المسار مع العلم بأن تنفيذ خطة عمل مدريد لا هو بالخط المستقيم لا تعاريج فيه، ولا هو بالعملية المتزامنة: فمن المنتظر أن تختلف سرعة التنفيذ واتجاهه من بلد إلى آخر، بل داخل البلد الواحد نفسه. |
El artículo contiene el elemento intencional, que puede demostrarse probando que se ha prestado la asistencia con conocimiento de causa. | UN | ويعتمد الاقتراح الوارد في النص عنصر النية الذي يمكن إثباته بحجة تقديم المعونة أو المساعدة مع العلم بالظروف الملابسة. |
El Consejo ha de celebrar durante su período de sesiones sustantivo de 1998 una serie de sesiones sobre asuntos humanitarios de dos días de duración, en la inteligencia de que eso no ha de sentar precedente alguno para los períodos de sesiones futuros. | UN | وسيعقد المجلس جزءا للشؤون اﻹنسانية لمدة يومين خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، مع العلم بأن الممارسة التي ستجري في هذا العام لن تشكل سابقة يعتد بها في الدورات المقبلة. |
habida cuenta de que el convenio definitivo no debe servir de pantalla para legitimar el terrorismo de Estado, espera que los problemas que plantea el artículo 4 se resuelvan de forma conciliadora. | UN | وقال إنه مع العلم إنه لا ينبغي استخدام الاتفاقية النهائيــة كغطاء ﻹضفاء الشــرعية على إرهاب الدولــة، يُعــرب عن أمله في حــل الصعوبــات المتعلقة بالمادة ٤ بأسلوب وفاقي. |
teniendo en cuenta que soy mejor que tú no hay nada que puedas enseñarme que no sepa. | Open Subtitles | مع العلم أنني أحسن منك لايوجد شيء تستطيع تعليمني إياه لا اعرفه |
Fue mi Jedi y mi rabino mientras estuvo acá, y Seymour me enseñó a amar a las moscas y también a jugar con la ciencia. | TED | لقد كان عرابي ومرشدي وعلمني أن أحب الذباب وأن ألعب مع العلم |
ii) a sabiendas de que el grupo tiene la intención de cometer el crimen; | UN | ' 2` أو مع العلم بنية ارتكاب الجريمة لدى هذه الجماعة؛ |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات اجرامية؛ |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛ |
El Presidente propuso que la Comisión aceptara también las credenciales presentadas por esos miembros de la Autoridad, en el entendimiento de que las credenciales oficiales de los representantes interesados se transmitirían a la Secretaría lo antes posible. | UN | واقترح الرئيس على اللجنة أن تقبل أيضا وثائق تفويض أعضاء السلطة هؤلاء مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المعنيين. |
En esas reuniones, los ministros y funcionarios de alto nivel que asistan al Diálogo podrán formular declaraciones oficiales, en el entendimiento de que se aplicará en forma estricta el principio de precedencia a fin de permitir la participación en el plano ministerial. | UN | وفي هذه الاجتماعات، سيكون بإمكان الوزراء والمسؤولون رفيعو المستوى ممن سيشاركون في الحوار، إلقاء بيانات رسمية، مع العلم بأن مبدأ الأسبقية سيطبق بدقة لإتاحة المشاركة على المستوى الوزاري. |
El Presidente de la Asamblea General podrá dar la palabra a los oradores, a medida que éstos manifiesten su deseo de intervenir, en el entendimiento de que se aplicará en forma estricta el principio de precedencia, lo que permitirá la participación a nivel ministerial. | UN | وإنما سينادي رئيس الجمعية العامة على المشاركين بحسب ترتيب إبداء رغبتهم في الحديث، مع العلم بأن مبدأ الأسبقية سيطبق بدقة لإتاحة المشاركة على المستوى الوزاري. |
ii) con conocimiento de la intención del grupo de cometer cualquiera de los delitos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo. | UN | ' 2` مع العلم بنية الجماعة ارتكاب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
ii) con conocimiento de la intención del grupo de cometer un delito enunciado en el párrafo 1 del presente artículo. | UN | ' 2` مع العلم بنية الجماعة ارتكاب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Los Inspectores consideran que debe subsanarse la falta de un segundo nivel de autoridad judicial, en la inteligencia de que la disponibilidad universal de un sistema de solución convenida aliviaría probablemente la carga que recae en ambos niveles de autoridad. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي معالجة عدم وجود الدرجة الثانية من السلطة القضائية، مع العلم بأن من المرجح أن يؤدي التوافر العالمي لنظام للتسويات المتفق عليها إلى تخفيف العبء عن درجتي السلطة على السواء. |
El primero, debía representar los intereses de los 16 países de la Circunscripción del Caribe en el Fondo, habida cuenta de que Cuba es el Miembro por dicha Circunscripción. | UN | وكان على أولهما أن يمثل مصالح 16 بلدا من دائرة الكاريبي ضمن الصندوق، مع العلم بأن كوبا عضو في تلك الدائرة. |
La República Unida de Tanzanía apoya al Consenso de Ezulwini sobre la reforma del Consejo de Seguridad, teniendo en cuenta que África es la única que aún no tiene un puesto permanente o un veto en el Consejo. | UN | وإن جمهورية تنـزانيا المتحدة تدعم توافق آراء إزولويني بشأن إصلاح مجلس الأمن، مع العلم بأنه مازال يتعين أن يكون لأفريقيا في المجلس إما مقعد دائم أو حق النقض. |
Es sorprendente, pero no creo que tenga nada que ver con la ciencia. | Open Subtitles | هو مدهش، لكن أنا لا أعتقد يقيم علاقة مع العلم. |
El Departamento agradecería que el Comité le proporcionara orientación al respecto, teniendo presente que para avanzar en la consecución de un objetivo podría ser necesario sacrificar el logro de otro. | UN | وترحب الإدارة بما قد تقدمه اللجنة إليها من توجيهات في هذا الصدد، مع العلم أن التقدم نحو بلوغ هدف واحد قد يعني التضحية بهدف آخر. |
Es como si las eligieras sabiendo que no es posible llevarlo en serio. | Open Subtitles | يبدو أنك تقنعهم مع العلم لا يوجد فرصة للقيام علاقة جدية |
Como el Comité ya ha emitido una decisión, debe reflexionar sobre la conducta que se ha de seguir y pronunciarse en su período de sesiones de marzo de 2008, entendiéndose que deben preservarse los intereses de la autora de la comunicación. | UN | ولكن بما أن اللجنة قد أصدرت قراراً، فإنه يجب أن تفكر في السلوك الواجب اتباعه والبت في تلك القضية في دورتها المقبلة في آذار/مارس 2008، مع العلم بأنه يجب الحفاظ على مصلحة صاحبة البلاغ. |
Sin embargo, deberían servir para estimular la disposición permanente a superar las dificultades prácticas para su aplicación, fundada en la certeza de que reflejan, en su conjunto, las aspiraciones generales que a juicio de las Naciones Unidas se orientan a cumplir el objetivo común de mejorar la situación de las reclusas, sus hijos y sus colectividades. | UN | بيد أنه ينبغي أن تسعى هذه القواعد إلى الحثّ على بذل محاولة دائبة لتجاوز الصعوبات العملية التي تواجه إنفاذها، مع العلم أنها تمثل بمجملها التطلّعات العالمية التي تعتبر الأمم المتحدة أنها تفضي إلى الغاية المشتركة المنشودة التي تتمثَّل في تحسين مصير السجينات وأطفالهن ومجتمعاتهن. |
b) Otras actividades del grupo, teniendo conocimiento de que la participación de esa persona contribuirá al logro de la finalidad delictiva antes mencionada; | UN | ب - سائر أنشطة الجماعة ، مع العلم بأن مشاركة الشخص المعني ستسهم في تحقيق الهدف الاجرامي المبين أعلاه . |
De hecho, creo que casi todo se puede explicar con ciencia. | Open Subtitles | في الواقع، وأعتقد أن معظم الأشياء يمكن تفسير مع العلم. |
Pero Saber que este grupo también cumple la regla, que quizá cientos de grupos de números sucesivos cumplan la regla, no nos indica nada. | TED | لكن معرفة أنها صحيحة ايضاً مع العلم أنه ربما مئات المجموعات من الاعداد المتتالية الزوجية صحيحة ايضاً لا يخبرك شيئاً |
Por razones humanitarias, y como el avión transportaba peregrinos, se pasó por alto la violación que acababa de cometer y se le autorizó a aterrizar y a desembarcar pasajeros antes de emprender el regreso, a pesar de que ello constituía una violación de las resoluciones de las Naciones Unidas y un atentado contra la soberanía del Reino de la Arabia Saudita. | UN | مع العلم أن هذا مخالف لقرارات اﻷمم المتحدة وتعدي على سيادة المملكة العربية السعودية. |