Cuando se fundó esta Organización, hace 48 años, las naciones del mundo se encontraban devastadas por la guerra o agotadas por sus costos. | UN | فعندما تأسست هذه المنظمة قبل ٤٨ عاما، كانت الحرب قد دمرت دول العالم أو أصابتها بالاعياء من جراء نفقاتها الباهظة. |
El Alcalde y las autoridades declararon que se sentían alentados por la visita. | UN | وقد أعرب رئيس المدينة وسلطاتها عن شعور بالتشجيع من جراء الزيارة. |
Al parecer, han muerto grandes cantidades de porteadores debido a los malos tratos, las enfermedades y la malnutrición. | UN | ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية. |
Doce personas murieron y al menos 22 resultaron heridas como consecuencia de la explosión. | UN | وقتل 12 شخصا وجرح ما لايقل عن 22 شخصا من جراء الانفجار. |
El cálculo estimado de muertos es actualmente de más de 6.000 personas, con multitudes de heridos y personas sin hogar a causa de la devastación. | UN | والخسائر المقدرة في اﻷرواح حتى هذه اللحظة تتجاوز ٦ آلاف. وهناك آلاف عديدة أخرى من الجرحى والمشردين من جراء هذا الدمار. |
Las escuelas también son dañadas muchas veces como resultado de combates entre grupos armados ilegales y las Fuerzas Militares. | UN | وكثيرا ما تتعرض المدارس للضرر من جراء المواجهات العسكرية بين الجماعات المسلحة غير المشروعة والقوات المسلحة. |
Desgraciadamente, algunas de esas mejoras se ven menoscabadas por el declive de la industria turística causado por la recesión de la economía mundial. | UN | لكن مما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أوجه التحسن يتقوض من جراء الهبوط الذي تشهده صناعة السياحة نتيجة للانتكاس العالمي. |
5053a sesión Amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas | UN | الجلسة 5053 الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية |
Muchas mujeres de Timor Oriental han sido afectadas directamente por la invasión indonesia. | UN | لقد تعرضت النساء التيموريات الشرقيات لضرر مباشر من جراء الغزو الاندونيسي. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares se sienten particularmente amenazados por la existencia de las armas nucleares. | UN | وتشعر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بأنها مهددة بشكــل خاص من جراء وجود اﻷسلحة النووية. |
Las inversiones hechas pueden haberse debido a la esperanza de beneficiarse con los resultados de la utilización del agua. | UN | وربما كانت الاستثمارات التي تمت إنما تمت بدافع من المكاسب المتوقعة من جراء عائدات استخدام المياه. |
El Estado indemnizará a todas las personas que hayan sufrido daños debido a la actuación ilícita de los que ocupan cargos públicos. | UN | وتتولى الدولة التعويض عن الأضرار التي تلحق بأي شخص من جراء المعاملة غير القانونية التي يفرضها أصحاب الوظائف العامة. |
Por otro lado, extiende la noción de víctima a toda persona física que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparición forzada. | UN | وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري. |
Expresando su apoyo a todos los países que han sufrido grandes pérdidas de vidas humanas e importantes daños materiales y económicos como consecuencia de desastres naturales, | UN | إذ تعرب عن مساندتها لجميع البلدان التي منيت بخسائر بشرية فادحة ولحقت بها كذلك أضرار مادية واقتصادية جسيمة من جراء الكوارث الطبيعية، |
Unos cuatro oficiales de la policía fronteriza resultaron con heridas leves a causa de apedreamientos. | UN | وأصيب نحو ٤ من أفراد شرطة الحدود بإصابات طفيفة من جراء قذفهم بالحجارة. |
Seis israelíes, entre ellos tres civiles, murieron como resultado de ataques con cohetes. | UN | وقُتل من جراء إطلاق الصواريخ ستة إسرائيليين، من بينهم ثلاثة مدنيين. |
Se consideraba que otras 290.000 se verían económicamente afectadas por el conflicto. | UN | واعتُبر ٠٠٠ ٢٩٠ شخصا آخرون متضررين اقتصاديا من جراء النزاع. |
Amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas | UN | الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية |
Todos los años millones de niños mueren de diarrea contraída a consecuencia de condiciones insalubres. | UN | ويموت ملايين اﻷطفال كل عام من جراء اﻹصابة باﻹسهال في البيئات غير الصحية. |
Un testigo dijo que unas 40 personas habían muerto de resultas del bombardeo. | UN | وروى أحد الشهود أن نحو أربعين شخصا قتلوا من جراء القصف. |
Los regímenes de responsabilidad pueden variar en función de la índole de las actividades en cuestión o del riesgo que ellas entrañan. | UN | إن نظم المسؤولية يمكن أن تختلف من جراء طبيعة النشاط موضع النظر أو النتيجة الضارة التي قد تترتب عليه. |
Las visitas guiadas que se realizan en la Sede tropezaron con graves dificultades a lo largo de 1994 a raíz de las diversas medidas restrictivas impuestas por razones de seguridad. | UN | وواجهت عملية الجولات المزودة بالمرشدين بالمقر صعوبات خطيرة طوال عام ١٩٩٤ من جراء طائفة من القيود التي فرضت ﻷسباب أمنية. |
La incidencia de los casos de anemia debido al embargo ha aumentado considerablemente. | UN | ولقد ارتفعت نسبة اﻹصابة بفقر الدم من جراء الحصار بشكل كبير. |
Estamos profunda y particularmente preocupados por los graves efectos sobre la población infantil de los conflictos armados civiles e internacionales. | UN | ونشعر بإنشغال عميق بصفة خاصة إزاء العواقب الوخيمة التي تصيب اﻷطفال من جراء الصراعات المدنية والدولية المسلحة. |
La autopsia reveló que murió de una ruptura del bazo causada tal vez por una caída o por un fuerte golpe en el abdomen. | UN | وأظهر كشف أجري بعد وفاته أنه توفي من جراء تمزق الطحال الذي قد يكون ناجماً عن سقطة أو قوة راضة على بطنه. |