Por una parte los gastos, que reflejan cuántos trastornos hay en este mundo y cuáles de ellos decidimos resolver. | UN | فهناك من ناحية التدفق الخارجي: وهو دالة مدى اضطراب عالمنا وأي من المتاعب نختار أن نعالجه. |
Por una parte, hubiera sido necesario consagrar más tiempo al examen del proyecto de resolución. | UN | وقالت إنه كان ينبغي من ناحية تكريس المزيد من الوقت لدراسة مشروع القرار. |
Por una parte, la corte ha de ser independiente de los poderes políticos. | UN | ومن ناحية أخرى يجب أن تكون المحكمة مستقلة عن السلطة السياسية. |
Así pues, el hombre y la mujer se diferencian por características sociales, por un lado, y por características biológicas, por otro. | UN | ومن ثم، هناك اختلاف بين المرأة والرجل حسب الخصائص الاجتماعية من ناحية، وحسب الخصائص البيولوجية من ناحية أخرى. |
Y son por un lado universales por eso evité nombres específicos o lugares pero por otro lado, son personales. | TED | وهي من ناحية عمومية حيث تجنبت تحديد اسماء او اماكن لكن من ناحية اخرى تبدو خاصة |
Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. | UN | وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله. |
En suma, los sistemas actuales de producción agropecuaria y alimentaria son insostenibles en términos de: | UN | وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي: |
Por una parte este hecho es satisfactorio, por otra, nos obliga a emprender nuevos trabajos y a obtener nuevos éxitos. | UN | وهذا الواقع مرضي من ناحية. ويلزمنا من ناحية أخرى بالاضطلاع بمزيد من اﻷعمال، وبإحراز المزيد من النجاح. |
Hoy en día estas cuestiones son las armas nucleares por una parte y las armas convencionales por otra. | UN | واليوم، هاتان القضيتان هما مسألة اﻷسلحة النووية من ناحية، ومسألة اﻷسلحة التقليدية من ناحية أخرى. |
Por una parte se nos dice que tenemos que ajustar una vez más nuestras políticas económicas para incluir programas de desarrollo alternativo. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل لنا إنه لابد لنا مرة أخرى من تعديل سياساتنا الاقتصادية لكي تشمل برامج إنمائية بديلة. |
Por una parte, se expresó preferencia por evitar normas obligatorias a este respecto ya que correspondía decidir a los Estados interesados. | UN | وقد آثر بعضها من ناحية تجنب أية قواعد إلزامية بشأن هذا الأمر الذي ينبغي أن يترك للدول المعنية. |
Por una parte existen deficiencias estructurales y, por otra, el Gobierno tiene que hacer frente a la demanda de enseñanza para poblaciones pequeñas. | UN | فهناك، من ناحية، نقص هيكلي، ومن ناحية أخرى لا تواجه الحكومة طلباً على التعليم إلا من أعداد قليلة من السكان. |
Por una parte, el mundo nunca había conocido una abundancia de tal naturaleza, pero, por otra, tampoco había conocido una miseria semejante. | UN | ومن ناحية، لم يعرف العالم قط هذه الوفرة، إلا أنه من ناحية أخرى، لم يعرف مطلقا هذا الفقر المدقع. |
Por un lado estaba mi madre, una mujer educada, secular, moderna, occidentalizada y Turca. | TED | من ناحية كانت أمي, امرأة تركية, مثقفة, علمانية, عصرية على الطراز الغربي، |
Y por un lado, tiene razón. Digo, por eso vine en primer lugar. | Open Subtitles | و من ناحية أخرى, أنت محق لأجل هذا قصدتُك بالمقام الأول |
Atrapados entre la orilla por un lado y el agua temperada por el otro, estos peces nadan directamente hacia el enemigo. | Open Subtitles | ،كونهم محصورين بين الشاطيء من ناحية ،والماء الدافيء من الناحية الأخرى فإن هذا السمك يسبح مباشرة نحو العدوّ |
No obstante, los posibles beneficios pueden ser considerables desde el punto de vista de la eficacia y, sobre todo, de los efectos estratégicos. | UN | إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم. |
- El tema de la disponibilidad puede considerarse también en términos de disponibilidad del espíritu. | UN | :: ومن ثم، يمكن النظر إلى مسألة التهيؤ أيضا من ناحية التهيؤ النفسي. |
Por su parte, el importe pagado por el cumplimiento de las funciones de asistencia social aumentó más de 180% respecto de 1990. | UN | ومن ناحية أخرى زاد المبلغ المدفوع للنهوض بمهام الرعاية الاجتماعية، بالنسبة إلى عام ٠٩٩١، بأكثر من ٠٨١ في المائة. |
El examen indicó que se habían alcanzado escasos progresos en cuanto a la reestructuración por etapas del Centro propuesta. | UN | وتبين من هذا الاستعراض إحراز تقدم ضئيل من ناحية عملية إعادة التشكيل المتعددة المراحل المقترحة للمركز. |
Pero sus fuerzas nucleares difieren considerablemente en lo que respecta al tamaño. | UN | بيد أنها تختلف عن بعضها من ناحية حجم قواتها النووية. |
sin embargo, los esfuerzos de la empresa privada y del consultor en medios de comunicación sólo permitieron obtener una contribución de 30.000 dólares. | UN | ومن ناحية ثانية، لم تسفر الجهود التي بذلتها الوكالة والخبير الاستشاري لوسائط اﻹعلام إلا عن جمع مبلغ ٠٠٠ ٣٠ دولار. |
Por una parte, aumenta el número de conflictos y se multiplica la violencia, en tanto por otra, se logra dar solución a varios conflictos, Mientras aparecen los primeros indicios del nacimiento de una nueva era de colaboración internacional. | UN | فقد شهدت، من ناحية، مرحلة جديدة من اندلاع النزاعات والعنف، كما شهدت، من ناحية أخرى، تسوية عـدد من النزاعات، إضافة إلى بروز مؤشرات متزايدة على بزوغ فجر جديد من التعاون الدولي النشط. |
Resultaba también difícil de comprender la relación entre el plan operacional y, por ejemplo, el número de funcionarios civiles y la cuantía de los demás recursos que se solicitaban. | UN | وكان من الصعب أيضا على اللجنة أن تفهم، مثلا، الصلة بين الخطة التنفيذية، من ناحية، وعدد الموظفين المدنيين ومقدار الموارد اﻷخرى المطلوبة، من ناحية أخرى. |
Por otra parte, encontramos pocos indicios de que las autoridades militares y de facto estén dispuestas a tolerar en la práctica esa actividad. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس هناك ما يشير الى أن الجيش والسلطات القائمة على استعداد للتسامح مع ذلك النشاط في الواقع. |
sin embargo, los progresos alcanzados por la Autoridad Palestina en materia de seguridad son innegables. | UN | مع ذلك، لا يمكن إنكار التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية من ناحية الأمن. |
Por otra parte, será muy difícil avanzar hacia una paz permanente a menos que pongamos fin a la tragedia humanitaria que tiene lugar en Gaza. | UN | ومن ناحية أخرى، سيكون من الصعب للغاية إحراز أي تقدم صوب سلام دائم ما لم نضع حداً للمأساة الإنسانية في غزة. |
Ello permite, por un lado, que se examine de nuevo la función de seguridad de las Naciones Unidas, especialmente en el contexto de los países que no gozan de sólidas garantías de seguridad. | UN | وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة. |