A este respecto, tomamos nota en particular de la advertencia del Secretario General de que el sistema de las Naciones Unidas, | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علمــا بشكل خــاص بما أوضحه اﻷمين العام من أن منظومة اﻷمم المتحدة لا تلجأ |
tomamos nota de la petición de este grupo y, si están de acuerdo, la consideraremos en la reunión abierta de la mesa. | UN | وعليه، فإذ نحيط علما بطلب تلك المجموعة، سنعالج هذا الموضوع في المكتب المفتوح العضوية إن كنتم موافقين على ذلك. |
tomamos nota de su postura y expresamos el deseo de seguir buscando de forma conjunta una solución mutuamente aceptable al problema. | UN | وإننا نحيط علماً بنهجها ونود أن نواصل السعي بصورة مشتركة إلى إيجاد حل للمشكلة يكون مقبولاً بصورة متبادلة. |
De igual modo, tomamos nota de la tendencia positiva reciente en la Conferencia de Desarme. | UN | وفي السياق نفسه، نحيط علما بالتوجه الإيجابي الذي شهده مؤخرا مؤتمر نزع السلاح. |
Como saben los miembros, el resultado de esa Conferencia fue altamente satisfactorio y por ello creemos que es pertinente tomar nota de su celebración. | UN | وكما يدرك الأعضاء، كانت نتائج المؤتمر تبعث على الارتياح الشديد. ولهذا نرى أن من المناسب أن نحيط علما بذلك المؤتمر. |
Para terminar, tomamos nota con satisfacción del fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y el Comité Consultivo. | UN | وفي الختام، فإننا نحيط علما مع الارتياح بزيادة تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية. |
tomamos nota de las recomendaciones del Secretario General para abordar esta cuestión. | UN | إننا نحيط علما بتوصيات اﻷمين العام لمعالجة هذه المسألة. |
También tomamos nota de las seguridades que dio recientemente a este respecto el Presidente Chirac, de Francia. | UN | كما نحيط علما بالتأكيد اﻷخير الذي أعطاه الرئيس الفرنسي شيراك في هذا الصدد. |
En este sentido, tomamos nota de la interesante propuesta del Embajador del Brasil de permitir a los miembros permanentes emitir un voto negativo sin ejercer el veto. | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بالاقتراح الشيق الذي قدمه السفير البرازيلي للسماح لﻷعضاء الدائمين بالتصويت معارضين دون أن يعني ذلك استخدامهم لحق النقض. |
También tomamos nota del anuncio formulado por la delegación del Canadá a efectos de poner en marcha el segundo nivel del proceso de Ottawa, que se centrará en las tareas de remoción de minas y en la rehabilitación. | UN | كما أننا نحيط علما بإعــلان الوفد الكندي بشأن المسار الثاني لعملية أوتاوا، الذي سيركز على إزالة اﻷلغام والتأهيل. |
También tomamos nota de la decisión de ratificar la Convención adoptada recientemente por China. | UN | كذلك نحيط علماً بقرار الصين اﻷخير بأن تصدق على المعاهدة. |
En ese contexto, tomamos nota del informe del Presidente del Grupo Consultivo Común. | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بتقرير رئيس الفريق الاستشاري المشترك. |
En especial, tomamos nota de los resultados de la segunda Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África, que se realizó recientemente. | UN | وعلى وجه الخصوص، نحيط علما بنتائج مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية الأفريقية الذي عقد مؤخرا. |
tomamos nota de la brecha que aún existe entre sus posiciones respectivas acerca del origen de la crisis y de los medios y arbitrios para superarla. | UN | ونحن نحيط علما بأن الفجوة التي لا تزال موجودة بين موقف كل منكما بشأن نشأة اﻷزمة وطرق وسبل الخروج منها. |
Lamentamos que un Estado Miembro no haya podido unirse al consenso, y tomamos nota de la explicación que ha dado. | UN | ونشعر باﻷسف ﻷن دولة من الدول اﻷعضاء لم تتمكن من الانضمام إلى توافق اﻵراء، إلا أننا نحيط علما بالتعليل الذي أدلي به. |
:: tomamos nota del informe del Grupo de Trabajo y lo encomiamos como contribución valiosa a los esfuerzos internacionales futuros para hacer frente a este problema; | UN | :: أن نحيط علما بتقرير الفريق العامل ونثني عليه كإسهام قيِّم في الجهود الدولية المقبلة لمعالجة هذه المشكلة؛ |
tomamos nota de los nuevos adelantos en esta labor y los mecanismos de los órganos de los derechos humanos, tal como se indica en la Memoria. | UN | ونحن نحيط علما بالتطورات الجديدة في عمل هيئات حقوق الإنسان وفي آلياتها، كما بينها التقرير. |
En este sentido, tomamos nota de los progresos realizados en la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وفي ضوء ذلك، نحيط علما بالتقدم المحرز في إصلاح مجلس الأمن. |
Al mismo tiempo, debemos tomar nota de la revaluación del mecanismo de desarme multilateral en curso. | UN | وفي نفس الوقت نحيط علما بإعادة التقييم الجارية ﻵلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
En cuanto a la cuestión de la documentación, hemos tomado nota de las observaciones del Secretario General en su informe (A/50/697). | UN | وبالنسبة لمسألة التزويد بالوثائق فإننا نحيط علما بجميع النقاط التي أثارها اﻷمين العام في تقريره. |
¿no es por eso por lo que nos rodeamos de tantas pantallas? | Open Subtitles | أليس هذا هو السبب الذي نحيط أنفسنا بالكثير من الشاشات؟ |
Nadie debe sospechar hasta que los hayamos rodeado. | Open Subtitles | لا أحد يجب أن يشكّ إلاّ بعدما نحيط بهم |
Muy bien, los estamos rodeando. Las direcciones IP están llegando más rápido ahora. | Open Subtitles | حسناً كدنا من نحيط بهم المعرفات تأتي متسارعة الآن |
Después de un tiempo, pensamos, "¿por qué no abrir nuestra propia tienda de ropa?" Ya sabe. rodearnos de las cosas que nos gustan. | Open Subtitles | بعدها بفترة فكرنا بفتح محلنا الخاص، نحيط انفسنا بما نحب |
tomando nota de las declaraciones y recomendaciones temáticas y regionales formuladas en el tercer Foro Mundial del Agua, Declaramos lo siguiente: | UN | وإننا إذ نحيط علما بالبيانات والتوصيات المواضيعية والإقليمية الصادرة عن المنتدى العالمي الثالث للمياه، نعلن ما يلي: |