A los inmigrantes se les concedían Las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Por lo tanto, es fundamental que todos los Estados sean tratados equitativamente y tengan Las mismas oportunidades en el mercado internacional. | UN | لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية. |
A los inmigrantes se les concedían Las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Si las niñas tienen igualdad de oportunidades para desarrollar todo su potencial, es más probable que lleguen a ser mujeres emancipadas. | UN | فإذا أتيحت للبنت نفس الفرص لتنمية ذاتها حتى تبلغ أقصى إمكاناتها، فمن الأرجح أن تنمو لتصبح امرأة كاملة الشخصية. |
Las bases de datos virtuales que permiten que todas ellas tengan Las mismas oportunidades de eficiencia constituyen elementos fundamentales de un régimen mundial justo. | UN | وقواعد البيانات التي تتيح لكافة الجمعيات نفس الفرص لتحقيق الفعالية إنما هي عناصر أساسية لقيام نظام عالمي منصف. |
Tan solo no quiere que otros estadounidenses tengan Las mismas oportunidades que él. | Open Subtitles | هو فقط لا يريد الأميركيين الآخرين أن تتاح لهم نفس الفرص |
En las instituciones de enseñanza superior, hay más mujeres que hombres. Las mujeres tienen Las mismas oportunidades en lo que respecta a la elección de carreras. | UN | وعدد النساء يفوق عدد الرجال في مؤسسات التعليم العالي، وتكفل للمرأة نفس الفرص لاختيار المهنة. |
Las mujeres del sector público y las organizaciones privadas suelen tener Las mismas oportunidades que los hombres. | UN | والمرأة في القطاع العام والمنظمات الخاصة تتاح لها، عادة، نفس الفرص المتاحة للرجل. |
La muchacha jordana tiene Las mismas oportunidades que el varón de participar en actividades deportivas y practicar educación física, y no existe ninguna ley que lo impida. | UN | والفتاة اﻷردنية لها نفس الفرص كالرجل في المشاركة في أنشطة اﻷلعاب الرياضية والتربية البدنية ولا يوجد قانون يحول دون ذلك. |
Es nuestra responsabilidad dejar a la próxima generación por lo menos Las mismas oportunidades que tuvimos nosotros. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نترك للجيل القادم على اﻷقل نفس الفرص التي أتيحت لنا. |
:: Garantizar la igualdad de oportunidades dando a las niñas Las mismas oportunidades que a los muchachos; | UN | :: ضمان تكافؤ الفرص بمنح البنات نفس الفرص المتاحة للبنين؛ |
Con ello se brindan a los hombres y a las mujeres Las mismas oportunidades para buscar la manera de conciliar la familia y la carrera. | UN | وأردفت أن هذا يمنح الرجل والمرأة نفس الفرص للنظر في كيفية معالجة مسألة المواءمة بين المسؤولية الأسرية والوظيفة. |
En la Iglesia Metodista, las mujeres tienen Las mismas oportunidades que los hombres para alcanzar el nivel de predicadoras. | UN | وفي الكنيسة الميثودية تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للوصول إلى مستوى واعظ. |
La mujer tiene Las mismas oportunidades formales que el hombre para ser designada en cargos públicos. | UN | للنساء نفس الفرص الرسمية كالرجال لتعيينهن في الوظائف العامة. |
Todas las personas deben tener en todas partes Las mismas oportunidades de desarrollo. | UN | وينبغي لجميع الأشخاص في كل مكان أن تتاح لهم نفس الفرص الإنمائية. |
Al constituirse la Unidad Básica de Producción Cooperativa (UBPC), en la década de los 90 tuvieron Las mismas oportunidades de acceso a estas formas de propiedad. | UN | وأتيحت لها نفس الفرص للحصول على هذا النوع من الملكية عند إنشاء الوحدات الأساسية للإنتاج التعاوني، في التسعينات. |
Los hombres y las mujeres tendrán la misma responsabilidad por las tareas domésticas y Las mismas oportunidades de proporcionar y recibir cuidados en igualdad de condiciones. | UN | فالنساء والرجال سيتحملون نفس المسؤوليات في العمل المنزلي وستتاح لهم نفس الفرص لتقديم وتلقي الرعاية على قدم المساواة؛ |
Se trata de un sistema innovador que permitirá que los enfermos de los países más pobres tengan las mismas posibilidades y esperanzas que los de los países ricos. | UN | فهي نهج مبتكر سيمكِّن المرضى في أشد البلدان فقرا من الحصول على نفس الفرص ونفس الآمال الموجودة في أكثر البلدان ثراء. |