"وأما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en cuanto
        
    • con respecto
        
    • mientras que
        
    • lo que respecta
        
    • en lo
        
    • por lo
        
    • en cambio
        
    • en el caso
        
    • madre
        
    • Y en
        
    • cuanto a
        
    • no hagan caso
        
    en cuanto al tema de las drogas que Ud. mencionó antes, sí, ingresan por los puertos, pero también por las costas. TED وأما فيما يتعلق بقضية المخدرات التي تتحدثين عنها؛ نعم، فهي تدخل من موانئنا؛ لكنها أيضًا تدخل عبر سواحلنا،
    en cuanto a Betty le he enviado una sorpresa con varios amigos de 4 patas. Open Subtitles وأما بالنسبة لبيتي أُرسلُت لها زيارة مفاجئة أصدقاء لي من ذوي الأرجل الأربعة
    en cuanto a las personas de edad, se cifrarán en unos 1.200 millones a finales del presente milenio. UN وأما المسنون فسيكون عددهم ١,٢ بليون في نهاية اﻷلف سنة الحالية.
    con respecto a los recursos, la situación es netamente menos alentadora, puesto que la República Unida de Tanzanía hace frente a inmensas dificultades económicas. UN وأما بالنسبة للموارد، فإن الحالة أقل تفاؤلا إلى حد بعيد إذ تتعرض جمهورية تنزانيا المتحدة لضغوط شديدة بسبب مصاعبها الاقتصادية.
    El pago de sus sueldos competerá a los gobiernos respectivos, mientras que los viáticos y dietas en la zona de las operaciones correrán a cargo de las Naciones Unidas. UN وأما رواتبهم فتدفعها حكوماتهم المعنية؛ على أن تتحمل اﻷمم المتحدة تكاليف السفر واﻹقامة في منطقة العمليات.
    En lo que respecta al segundo grupo de población más importante del Territorio, las personas de origen europeo, el 89% vive en la provincia Sur. UN وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم المنحدرون من أصل أوروبي، فإن 89 في المائة منهم يعيشون في مقاطعة الجنوب.
    en cuanto a la fuerza mayor, objeto del artículo 31, se indicó que difícilmente podía aplicarse en el caso de los crímenes porque un crimen entrañaba premeditación. UN وأما عن القوة القاهرة التي جاءت في المادة ١٣، فقد لوحظ أنها تكاد لا تنطبق على الجنايات ﻷن الجناية تتطلب سبق الاصرار.
    en cuanto a la región de América Latina: UN وأما بالنسبة لمنطقة امريكا اللاتينية فإن التقرير يقول:
    en cuanto a los enfoques que propone, dejo en manos del resto del Comité la decisión respecto de la forma en que procederemos. UN وأما بالنسبة للنهج التي اقترحها، فإنني أترك اﻷمر لبقية أعضاء اللجنــة ليقــرروا الطريقة التي سنمضي على أساسها.
    en cuanto a las negociaciones sobre la cesación, esperamos que comiencen sin más demora. UN وأما المجال الرابع فهو مفاوضات التخفيض، فأملنا أن تبدأ مفاوضات التخفيض بدون مزيد من التأخير.
    en cuanto a la atención de salud en los hospitales, hubo aumentos en el número de personal médico y se introdujeron modificaciones en los métodos de trabajo. UN وأما الرعاية الصحية على مستوى المستشفيات، فقد زاد عدد الموظفين الطبيين وأدخلت بعض التعديلات على أساليب العمل.
    en cuanto a la forma que debe adoptar el proyecto de código, su delegación cree que debe incorporarse al estatuto de una corte penal internacional, siempre que el hacerlo no demore indebidamente la finalización de la labor. UN وأما فيما يتعلق بالشكل الذي يجب أن يتخذه مشروع المدونة، فإن وفده يرى ضرورة إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشرط ألا يؤدي ذلك إلى التأخر الزائد في إكمال العمل.
    en cuanto a la apelación, se afirma que el autor no tuvo opción en cuanto a su abogado, ni se le ofreció la oportunidad de comunicar con él antes de la vista. UN وأما عن الاستئناف فيقال إن صاحب البلاغ ربما لم تكن أمامه فرصة لاختيار محاميه ولا فرصة للاتصال معه قبل الجلسات.
    en cuanto a las del segundo nivel, la Asamblea General debía pronunciarse respecto de ellas antes de que se pusieran en vigor. UN وأما إصلاحات المسار الثاني فيتعين في الواقع أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها قبل وضعها موضع التنفيذ.
    La mayor parte de las 52.382 intervenciones que se llevaron a cabo en 1997 correspondieron a casos de emergencia, en tanto que se aplazaron las intervenciones rutinarias; por tanto, la situación no varió apreciablemente con respecto a 1996. UN وأما اﻹجراءات الجراحية البالغ عددها ٢٨٣ ٢٥ التي اتخذت في عام ٧٩٩١ فكان معظمها حالات طوارئ، بينما تم تأجيل العمل الروتيني، أي أنه لم يحدث أي تغيير ذي شأن بالمقارنة مع عام ٦٩٩١.
    En 1986 había 2.555 habitantes por enfermero, mientras que en 1995 había 4.813. UN وأما عن الممرضات فقد كانت الأرقام هي 555 2 شخصا لكل ممرضة عام 1986 ثم 813 4 عام 1995.
    En lo que respecta al segundo grupo de población más importante del Territorio, las personas de origen europeo, el 89% vive en la provincia Sur. UN وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم المنحدرون من أصل أوروبي، فإن 89 في المائة منهم يعيشون في مقاطعة الجنوب.
    Por lo que respecta a la parte del proyecto que corresponde a la ONUDI, el Gobierno procurará que se ejecute sin dilación. UN وأما فيما يتعلق بمشاركة اليونيدو في المشروع، فقال إن الحكومة سوف تسعى إلى كفالة تنفيذه دون أي تأخر إضافي.
    en cambio, el auto de prohibición tiene por objeto prohibir que un tribunal inferior o un organismo administrativo someta a juicio un caso respecto del cual carece de jurisdicción. UN وأما اﻷمر بالمنع فيسعى إلى منع محكمة أدنى أو وكالة إدارية من إجراء محاكمة بسبب عدم الاختصاص.
    en el caso de la malformación del feto, el aborto está autorizado hasta la 24ª semana de embarazo. UN وأما في حالة التشوهات الجنينية، فإن الإجهاض يكون قانونيا حتى الأسبوع الرابع والعشرين من الحمل.
    Sin embargo, en la familia, se espera que la mujer sea una hija responsable, una madre afectuosa y una esposa fiel y disciplinada. UN ومع ذلك، ففي داخل الأسرة، يفترض أن تكون المرأة ابنة مسؤولة وأما حنونا وزوجة مخلصة ومطيعة.
    Las condiciones higiénicas eran malas Y en algunos centros había ratas e insectos. UN وأما ظروف النظافة فهي سيئة، وتتواجد الجرذان والحشرات في بعض المرافق.
    Quienes no hagan caso de las advertencias de la historia... prepárense para pagar el precio más alto. Open Subtitles وأما هؤلاء الذي سيتجاهلون تحذيرات التاريخ استعدوا لدفع أقصى ثمن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus