El resto se encuentra en cinco centros colectivos, cuatro situados en Skopje y el quinto en la zona de Mavrovo. | UN | أما اللاجئون الباقون فموجودون في خمسة مراكز جماعية أربعة منها واقعة في سكوبييه والمركز الباقي موجود في منطقة مافروفو. |
Cabe resaltar al respecto que los locales que acogen a nuestro Tribunal están situados en un gran complejo al que todo el mundo tiene acceso. | UN | وفي هــذا الصدد تجدر الملاحظة بأن اﻷماكن التي تجتمع فيها محكمتنا واقعة في وسط مجمع ضخم يمكن للجميع الوصول إليه. |
Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas, la esperanza de estabilidad y democracia ha sido una realidad en esos países. | UN | وبفضل جهود اﻷمم المتحدة، أصبح اﻷمل في الاستقرار والديمقراطية حقيقة واقعة في تلك البلدان. |
Ese vehículo ha abastecido así a varias localidades rwandesas situadas en los distritos de Ruhengeri y de Byumba. | UN | وهكذا قامت هذه المركبة بتموين عدة مناطق رواندية واقعة في مقاطعتي روهنجيري وبايوبا. |
El ataque a las embarcaciones se produjo en Dgegu, localidad situada en el territorio de Mahagi, pero fueron desviadas hasta Gobu, que se encuentra en el territorio de Djugu. | UN | وقد هوجمت المراكب في دغيغو وهي محلة واقعة في إقليم ماهاغي ولكنها اقتيدت حتى مستوى غوبو وهي محلة في إقليم جوغو. |
La coexistencia de colonos y de palestinos resulta difícil, habida cuenta de que los asentamientos están ubicados en el centro de la ciudad. | UN | ومن الصعب تعايش المستوطنين مع السكان الفلسطينيين ﻷن المستوطنة واقعة في قلب المدينة. |
El problema que tenemos es que la mayoría de las tierras cultivables en Palestina están ubicadas en la zona C. | UN | وتكمن مشكلتنا في أن معظم المناطق الزراعية في فلسطين واقعة في المنطقة ' جيم ' . |
Pero está en problemas, en serios problemas, se lo aseguro. | Open Subtitles | لكنها واقعة في مشكلة مشكلة حقيقية، بوسعي الجزم بذلك |
Ya que esos campamentos estaban situados en lugares que impedían su conexión a los sistemas de alcantarillado municipales cercanos, los proyectos incluirían la construcción de instalaciones de tratamiento de aguas servidas fuera de los campamentos, por lo que sería necesario adaptarlos a la planificación básica general. | UN | وبما أن تلك المخيمات واقعة في أماكن لا يمكن ربطها بشبكات المجارير البلدية المجاورة، فإن هذه المشاريع تستلزم إنشاء مرافق للمعالجة خارج حدود المخيمات، وتحتاج بالتالي إلى التلاؤم مع التخطيط العام. |
168. Las reclamaciones relativas a bienes inmuebles de la presente serie se refieren a gastos de reparación de locales dañados situados en Kuwait. | UN | 168- إن المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية في هذه الدفعة هي بخصوص تكاليف إصلاح أماكن متضررة واقعة في الكويت. |
El suministro de energía se ha deteriorado y las mujeres deben dedicar cada vez más tiempo a la recolección de leña, a pesar de que muchos de esos países están situados en las regiones del mundo donde más alumbra el sol. | UN | وتسوء حالة إمدادات الطاقة، وتقضي نساؤهم أوقاتاً طويلة في جمع حطب النار رغم أن الكثير من تلك البلدان واقعة في مناطق العالم التي تغمرها أشعة الشمس. |
La proliferación de las armas nucleares ya es una realidad en el Asia meridional. | UN | فقد بات انتشار اﻷسلحة النووية حقيقة واقعة في جنوب آسيا. |
De hecho se trata de una autosuficiencia aparente, ya que los problemas alimentarios y nutricionales son una realidad en Benin y obedecen a una combinación de varios factores, entre los que cabe mencionar los siguientes: | UN | والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها: |
El reconocimiento constitucional de los derechos de la niñez y la extensión de la ciudadanía para todos los niños, niñas y adolescentes es una realidad en nuestro país. | UN | إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا. |
El archipiélago de Cabo Verde es de origen volcánico y está constituido por nueve pequeñas islas habitadas, situadas en la esquina sudoccidental de la plataforma marítima del Senegal, a 450 kilómetros de la costa occidental de África. | UN | مجموعة جزر الرأس الأخضر هي بركانية المنشأ وهي مكوّنة من 9 جزر صغيرة مأهولة بالسكان، واقعة في الزاوية الجنوبية الغربية للرصيف البحري السنغالي، على بعد 450 كم من الساحل الغربي لأفريقيا. |
Cabe señalar que los separatistas atacaron también aldeas situadas en la zona de seguridad de 12 kilómetros. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الانفصاليين شنوا أيضا هجمات على قرى واقعة في المنطقة اﻷمنية التي تغطي مساحتها ١٢ كيلومترا. |
Todas ellas están relacionadas con propiedades situadas en Mitrovicë/Mitrovica Norte. | UN | وتتعلق جميعها بممتلكات واقعة في الجزء الشمالي من ميتروفيتسا. |
" una colonia portuguesa abandonada, situada en el archipiélago indonesio, en un estado de guerra civil. | UN | " مستعمرة برتغالية متخلى عنها، واقعة في أرخبيل اندونيسيا، في حالة حرب أهلية. |
En los casos en que los bienes de la APRONUC están ubicados en lugares aislados, se utilizan guardias permanentes, patrullas móviles, o ambos para mejorar la seguridad de los locales. | UN | وعندما تكون موجودات السلطة الانتقالية واقعة في أماكن معزولة، يستخدم حراس دائمون أو دوريات متحركة لتحسين اﻷمن الفعلي للمباني. |
La única disposición destinada específicamente a las personas impedidas en el marco de la política de vivienda consiste en dar prioridad a los impedidos físicos en la asignación de viviendas ubicadas en la planta baja de los edificios. | UN | ويتمثل اﻹجراء الوحيد الذي يستهدف المعوقين في إطار سياسة السكن في إيلاء اﻷولوية إلى المعوقين بدنياً من أجل الحصول على مساكن واقعة في الطابق اﻷرضي من المباني. |
BETH está en PROBLEMAS. | Open Subtitles | أنت لا تفهمين ما يحدث ، أليس كذلك ؟ بيث واقعة في الكثير من المشاكل |
En este día de la coronación de 1911 estoy locamente enamorada de ti. | Open Subtitles | هذا يوم التتويج 1911 استيقظت لأجد نفسي واقعة في حبك بجنون |
Como país europeo situado en el centro del Mediterráneo y que se encuentra en transición de país en desarrollo a país desarrollado, Malta ha trabajado siempre diligentemente a través de este órgano mundial y de otros foros internacionales para promover la asociación y la cooperación tanto en nuestra región como fuera de ella. | UN | إن مالطة بوصفها دولة أوروبية واقعة في وسط البحر اﻷبيض المتوسط، وتمر في مرحلة الانتقال من دولة نامية إلى دولة متقدمة النمو، ما برحت تعمل باجتهاد متواصل عن طريق هذه الهيئة العالمية وغيرها من المنتديات الدولية على دعم المشاركة والتعاون في منطقتنا وفي خارجها. |
Al parecer, 50 países menos adelantados se encuentran atrapados en una trampa de subdesarrollo, pobreza y debilidades estructurales. | UN | وتبدو خمسون دولة من اقل البلدان نموا واقعة في فخ التخلف الإنمائي والفقر والضعف الهيكلي. |
Ojalá hubiese sentido que estaba pensando escaparse, en lugar de que se estaba enamorando de un tío. | Open Subtitles | أتمنَّى فقط لو أنَّني استشعرتُ شيئاً حول ذلك من خلال حديثي معها عوض استنتاجي أنها قد كانت واقعة في حب أحدهم |
Creo que me he topado con algo muy ilegal, y ahora estoy en problemas. | Open Subtitles | أعتقد أنّي وجدتُ شيئاً غير قانوني بالمرّة، وأنا واقعة في ورطة الآن. |
Una vez identificadas las zonas de recarga y descarga, y siempre que se encuentren en el territorio de los Estados del acuífero de que se trate, esos Estados están obligados a adoptar medidas apropiadas para reducir al mínimo los impactos prejudiciales en los procesos de recarga y descarga. | UN | وعندما يتم تحديد مناطق التغذية والتصريف هذه، وبقدر ما تكون هذه المناطق واقعة في أقاليم دول طبقة المياه الجوفية المعنية، يقع على عاتق هذه الدول التزام باتخاذ تدابير ملائمة من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات الضارة بعمليات التغذية والتصريف. |
No obstante, la continua marginación de los más pobres y débiles ha determinado el aislamiento de gran parte de la humanidad, que se ve atrapada en la pobreza. | UN | ومع ذلك، فرض استمرار تهميش البلدان اﻷشد فقرا والضعيفة العزلة على نسبة كبيرة من البشر واقعة في براثن الفقر. |