Quiero rendir homenaje a todas las partes que colaboraron en pro de este logro y a todos los que apoyaron el proceso de paz. | UN | وإنني أشيد بجميع اﻷطراف المعنية على هذا اﻹنجاز، وبجميع متمني الخير على استمرار دعمهم لعملية السلام. |
Gracias a ellos hemos tenido los documentos a tiempo y en todos los idiomas. | UN | شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية. |
Dichos servicios y dispositivos están casi siempre disponibles en condiciones de igualdad para hacer frente a las necesidades especiales de ambos géneros y de todos los grupos de edad. | UN | وتتاح أيضاً الخدمات أو الأجهزة دوماً تقريباً لتلبية الحاجات الخاصة بكلا الجنسين وبجميع فئات الأعمار. |
Le exhorta a que promulgue una ley sobre la violencia doméstica y todas las formas de violencia por razón del género. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن قانون يتعلق بالعنف العائلي وبجميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Me informó de todos los procedimientos que se habían aplicado y todos los incidentes que habían ocurrido, y seguimos el proceso de la investigación emprendida por el Mayor Salah Eid. | UN | وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد. |
También queremos rendir un homenaje al Secretario General Adjunto para Asuntos Jurídicos por su excelente trabajo, y a todo el personal de la Oficina de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar por su dedicación para facilitar la realización de estas consultas. | UN | ونود أيضا أن نشيد بوكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية على عمله الممتاز وبجميع الموظفين العاملين في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على تفانيهم في تسهيل سير هذه المشاورات. |
En Doha, en Monterrey, en Bali y en Johannesburgo, esta cuestión se examinó desde todos los ángulos y en todas sus dimensiones y ramificaciones. | UN | ففي الدوحة ومونتيري وبالي وجوهانسبرغ نوقش الفقر من كل منظور وبجميع أبعاده وتداعياته. |
Los miembros del Consejo de Seguridad encomiaron al Representante del Secretario General, Sr. Hans Haekkerup, a la UNMIK, a la OSCE y a todos aquellos que habían contribuido al éxito de esas elecciones. | UN | وأشاد أعضاء مجلس الأمن بهانز هايكروب، الممثل الخاص للأمين العام، وببعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبجميع من أسهموا في نجاح إجراء هذه الانتخابات. |
Rendimos homenaje al Órgano Conjunto de Gestión Electoral y a todos los demás interesados en el proceso por los esfuerzos que han realizado hasta la fecha para preparar esas elecciones. | UN | ونشيد بالهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبجميع الآخرين المعنيين على جهودهم المبذولة حتى الآن للإعداد لتلك الانتخابات. |
La segunda y la tercera comunicaciones se referían respectivamente a un caso sin resolver y a todos los casos sin resolver. | UN | وتعلقت الرسالتان الثانية والثالثة على التوالي بحالة واحدة لم يُبتّ فيها بعد وبجميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد. |
Tengo entendido que ambos párrafos están a disposición de los miembros en todos los idiomas oficiales. | UN | وأفهم أنه قد تم وضع هاتين الفقرتين في متناول اﻷعضاء وبجميع اللغات الرسمية. |
Durante nuestra presidencia en ejercicio nos proponemos promover esta misma colaboración promisoria entre las dos organizaciones en todos los niveles y mediante todos los medios posibles de que se disponga. | UN | وخلال فترة رئاستنا، نعتزم أن نعزز هذا التعاون الواعد جدا بين المنظمتين على كل صعيد، وبجميع ما يتوفر من الوسائل. |
El Gobierno del Estado de Eritrea ha designado al abajo firmante su agente a efectos de esta solicitud y de todos los trámites relacionados con ella. | UN | 10 - وقد عينت حكومة دولة إريتريا الموقِّع أدناه وكيلا عنها فيما يتعلق بهذا الطلب وبجميع الإجراءات المتصلة به. |
El Administrador indicó también que se haría cargo de la política general en materia de recursos humanos y de todos los nombramientos de puestos esenciales y que, de hecho, sería el Oficial Jefe del Personal del PNUD. | UN | كما أشار مدير البرنامج إلى أنه سيضطلع بمسؤولية السياسات المتصلة بالموارد البشرية عموما وبجميع التكليفات للوظائف الرئيسية وأنه سيكون فعليا كبير مسؤولي شؤون الموظفين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le exhorta a que promulgue una ley sobre la violencia doméstica y todas las formas de violencia por razón del género. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن قانون يتعلق بالعنف العائلي وبجميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones del Secretario General y todas las demás gestiones diplomáticas encaminadas a poner fin a la crisis, | UN | وإذ ترحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنهاء الأزمة، |
Por consiguiente, las mujeres deben conocer sus derechos y todos los mecanismos de que disponen para obtener una reparación. | UN | لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف. |
Se reunía material de todos los países y en todos los idiomas a fin de abarcar lo máximo posible. | UN | وثمة تجميع للمواد ذات الصلة من كافة البلدان وبجميع اللغات بهدف الاحتفاظ بأشمل تغطية ممكنة. |
En ese sentido, mi delegación encomia a los Magistrados y a todo el personal de la Corte por haber logrado que muchos escépticos creyeran en el Estado de derecho. | UN | وفي ذلك الصدد، يشيد وفدي بالقضاة وبجميع موظفي المحكمة على تحويل الكثيرين من حالة التشكيك في سيادة القانون إلى الإيمان بها. |
No obstante, es evidente que se requieren esfuerzos más concertados para lograr la paridad entre los géneros a todos los niveles y en todas las categorías, en particular en los niveles superiores y de determinación de políticas. | UN | بيد أنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود المنسقة لتحقيق التعادل بين الجنسين في جميع الفئات وبجميع الرتب، ولا سيما في المستويات العليا وفي مستويات صنع القرار السياسي. |
Se ven afectadas, inevitablemente, por la evolución de la situación internacional y por todos los factores relacionados con la seguridad internacional. | UN | وهي تتأثر حتماً بتطور الحالة الدولية وبجميع العوامل المتصلة باﻷمن الدولي. |
42. El Grupo estima que la Genoyer cumplió en 1989 su obligación de entregar bienes así como todas sus obligaciones derivadas de las cartas de crédito. | UN | 42- ويرى الفريق أن شركة جينواييه وفت بالتزامها بتسليم البضائع وبجميع التزاماتها بموجب خطابي الاعتماد في عام 1989. |
Tomamos nota de esa y de todas las demás sugerencias. | UN | ونحن نحيط علما بذلك وبجميع المقترحات الأخرى. |
También deseo rendir homenaje al equipo de las Naciones Unidas en el país y a todas las demás organizaciones y al personal que las integra, que trabajan incansablemente en condiciones difíciles en el país. | UN | وأود أيضا أن أشيد بفريق الأمم المتحدة القطري وبجميع المنظمات الأخرى وبموظفيها الذين يعملون بلا كلل في ظروف شاقة في هذا البلد. |
Se relaciona con la manera en que subsidiamos a nuestra gente, y con todos los argumentos, de izquierda y de derecha, que esgrimimos. | TED | كما أنها تتعلق بالأسلوب الذي ندعم الشعب به وبجميع حجج اليمين واليسار التي لدينا |
Esta ley exige a las autoridades competentes que difundan por todo el país información completa relativa a sus disposiciones para concienciar al público en relación con la violencia en el hogar y con todas las formas de protección jurídica. | UN | ويقضي القانون بأن تنشر السلطات المختصة جميع المعلومات فيما يتعلق بأحكام هذا القانون من أجل زيادة وعي الجمهور بالعنف المنزلي وبجميع أشكال الحماية القانونية في مختلف أنحاء البلد. |