recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة. |
recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Remite, empero, a la suspensión de la ejecución ordenada por el Tribunal Supremo y afirma que la respetará. | UN | غير أنها تشير الى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
según la Organización Mundial de la Salud, todos los días se producen del orden de 910.000 concepciones, de las cuales la mitad no son planeadas y una cuarta parte no son deseadas. | UN | وتذكر منظمة الصحــة العالميــة أنــه تحدث يوميا نحو ٠٠٠ ٠٩١ حالة حمل نصفها غير مخطط وربعها غير مرغوب فيه. |
Por ejemplo, Israel señala que en 1995 se inició una investigación parlamentaria de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o parejas. | UN | وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن. |
La Sra. Ndadaye declara que Ntakije sólo informó al Presidente del comienzo del golpe de estado y colgó el teléfono sin hacer comentario alguno. | UN | وتذكر السيدة نداداي أن نتاكيجي لم يخطر الرئيس إلا ببدء الانقلاب، ثم قطع مكالمته الهاتفية دون أي تعليق. |
La autora recuerda que la cuestión está siendo investigada desde mediados de 1992, sin que exista indicio alguno de que se haya adoptado una decisión. | UN | وتذكر مقدمة البلاغ أن المسألة ما زالت رهن التحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار. |
Y recuerda, incluso el sobre más pequeño es pesado para un elfo. | Open Subtitles | وأرسلها بالبريد اليوم وتذكر, حتى المظروفات الصغيرة ثقيلة على الأقزام |
Y recuerda, la clave para secar tu ropa interior es ponerla en esa ventilación. | Open Subtitles | وتذكر ، المفتاح لـتبقي ملابسك الداخلية جافة هي بابقاءها على تلك الفتحة |
recuerda, cuando te dé la señal de la mano, ahí te arrojas al suelo. ¿Entendido? | Open Subtitles | أوه , وتذكر, عندما أعطيك الأشارة, فهي أشارتك لتقوم بالأنقضاض . فهمت ؟ |
Lo vas a devolver, y recuerda, en el momento en que este trabajo interfiera con tus estudios, lo dejas. | Open Subtitles | سوف تعيدها ، وتذكر ، في اللحظة التي يؤثر فيها عملك على درجاتك ، سوف تخرج |
A este respecto, la Comisión recuerda que la Asamblea General, en el párrafo 25 de su resolución 48/214, | UN | وتذكر اللجنة في هذا الصدد بأنه في الفقرة ٢٥ من القرار ٤٨/٢١٤، فإن الجمعية العامة |
El Gobierno afirma que, hasta el momento, unos 15.000 croatas han regresado a la región. | UN | وتذكر الحكومة أن حوالي ٠٠٠ ٥١ من الكروات عادوا إلى المنطقة لغاية اﻵن. |
Remite, empero, a la suspensión de la ejecución ordenada por el Tribunal Supremo y afirma que la respetará. | UN | غير أنها تشير إلى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
El Gobierno niega que la comunicación de actos de violación se considere peligrosa y afirma que las autoridades han investigado varios casos de violación. | UN | وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب. |
según testimonios recibidos, no es extraño que en una sola habitación viva una familia entera. | UN | وتذكر التقارير أنه من غير النادر أن تشغل أسرة كاملة غرفة واحدة. |
A este respecto, señala que, en respuesta a la petición del Comité, la Fiscalía de la Federación de Rusia examinó el caso del firmante. | UN | وتذكر في هذا الصدد، أن من أجل الاستجابة لطلب اللجنة، قام مكتب النائب العام بالاتحاد الروسي باستعراض قضية صاحب البلاغ. |
La reclamante declara que no ha podido aportar pruebas en apoyo de su reclamación, dado que todos los documentos se perdieron como resultado de la invasión. | UN | وتذكر السيدة أنها لم تستطع إرفاق أي أدلة داعمة لمطالبتها ﻷن جميع المستندات فقدت نتيجة للغزو. |
El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط. |
El Estado parte indica, a título ilustrativo, que en 1991 obtuvieron la nacionalidad checa de ese modo 72 personas. | UN | وتذكر الدولة الطرف، كمثال، أن 72 شخصاً قد أصبحوا في عام 1991 مواطنين تشيكيين بهذه الطريقة. |
El CICR informa también de que actualmente se encuentran en cárceles de serbia unos 942 detenidos de Kosovo. | UN | وتذكر اللجنة أيضا أن 942 تقريبا من المحتجزين من كوسوفو محبوسون الآن في السجون بصربيا. |
Solo trate de seguir adelante Y recuerde que... no tuve nada que ver con esto. | Open Subtitles | فقط حاول أن تنسى وتذكر أنه لم يكن لي يد في ما حصل |
La abogada observa que el autor no comentó los malos tratos cuando tuvo oportunidad de hacerlo en el juicio. | UN | وتذكر المحامية أن صاحب البلاغ علق فعلا على سوء معاملته عندما أتيحت له الفرصة لذلك أثناء محاكمته. |
La Comisión recordó que para el personal contratado a nivel local, el plus por condiciones de vida peligrosas se había vinculado desde su introducción a la escala de sueldos locales. | UN | وتذكر اللجنة أن مدفوعات الخطر للموظفين المعينين محليا ترتبط بجدول المرتبات المحلي منذ إدخال هذا البنـد. |
Nuestros Gobiernos recuerdan que, en caso de incumplimiento de las disposiciones, el Consejo de Seguridad ha determinado revocar inmediatamente la suspensión de esas medidas. | UN | وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور. |
Se menciona la recomendación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de que el número de funcionarios asignados al equipo se mantuviera a un nivel mínimo. | UN | وتذكر توصية مكتب المراقبة الداخليـــة التـــي مفادها أن يبقى عدد الموظفين المخصصن لهذه الفرقة عند الحد اﻷدنى. |
La República Popular Democrática de Corea manifiesta que sus automóviles fueron confiscados por funcionarios iraquíes. | UN | وتذكر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن المسؤولين العراقيين قد صادروا سياراتها. |
Como recordarán las delegaciones, la segunda Conferencia UNISPACE se celebró en 1982. | UN | وتذكر الوفود أن مؤتمر يونيسبيس الثاني قد عقد في عام ١٩٨٣. |