según ciertos testigos, la incubación de los traumas tendrá efectos a largo plazo en la sociedad palestina y pasará de una generación a otra. | UN | وحسبما ذكر الشهود، فإن حضانة اﻹصابة ستكون لها آثار طويلة اﻷجل هي في المجتمع الفلسطيني وستنقل من جيل إلى آخر. |
según lo solicitado por la CP, se invita al OSE a que en su décimo período de sesiones: | UN | وحسبما طلب مؤتمر الأطراف، تُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها العاشرة، إلى القيام بما يلي: |
según tengo entendido, el segundo tema del programa de la Comisión de Desarme no tiene necesariamente que centrarse sólo en el desarme convencional. | UN | وحسبما أفهم، ليس من الضروري أن يركز البند الثاني من جدول أعمال هيئة نزع السلاح حصرا على نزع الأسلحة التقليدية. |
tal como el Primer Ministro Siniora también dijo ayer, ningún gobierno puede sobrevivir sobre las ruinas de una nación. | UN | وحسبما قال رئيس الوزراء السنيورة أيضا أمس، ما من حكومة يمكنها أن تعيش على أنقاض أمة. |
como lo muestran los datos relativos a la cooperación técnica, el enfoque decidido pero cauteloso que se ha adoptado ha rendido frutos. | UN | وحسبما أظهرته بيانات التعاون التقني، فإن النهج الحاسم والحذِر أيضاً مع ذلك المعتَمد في هذا الصدد قد آتى أُكله. |
como se señala acertadamente en el informe, las Naciones Unidas tienen un mandato amplio que abarca cuestiones sociales, económicas y políticas. | UN | وحسبما أشار اليه التقرير بشكل صحيح، لدى اﻷمم المتحدة ولاية شاملة في الربط بين القضايا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
como ya se ha señalado, la proporción que representaban las exportaciones de mercancías del Sur en el comercio mundial llegó al 37% en 2006. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، فقد بلغت حصة الجنوب من صادرات السلع 37 في المائة من التجارة العالمية في عام 2006. |
según entiendo, la primera enmienda y la segunda propuesta del Reino Unido son distintas. | UN | وحسبما أفهم فإن التعديل الأول والمقترح الثاني المقدمين من المملكة المتحدة مختلفان. |
según la comunicación conjunta 1, otra dimensión de las violaciones contra el derecho a la vida son los linchamientos. | UN | وحسبما ورد في الورقة المشتركة 1، تشكِّل أعمال العنف الغوغائي بعداً آخر لانتهاكات الحق في الحياة. |
según AlKarama, el juez podía optar entonces por mantener en prisión al detenido mientras se instruía el caso. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
según la Comisión, esas conductas irregulares no fueron tratadas adecuadamente por los órganos judiciales. | UN | وحسبما أعربت اللجنة، لم تتصد السلطة القضائية بشكل ملائم لهذا السلوك المخالف. |
según la fuente, el Sr. Al-Zaeetari se encuentra actualmente detenido en Al-Hataresh bajo la autoridad del Servicio de Seguridad Nacional. | UN | وحسبما أفاد به المصدر، فإن السيد الزعتري محتجز حالياً في مركز الحتارش الخاضع لسلطة جهاز الأمن القومي. |
según fuentes palestinas, tres residentes resultaron heridos. | UN | وحسبما أفادت مصادر فلسطينية، أصيب ثلاثة من السكان بجروح. |
tal como lo vemos, esto conlleva unas Naciones Unidas más fuertes que respondan a los desafíos que plantean las conferencias. | UN | وحسبما نرى، فإن ذلك ينطوي على استجابة أقوى من جانب اﻷمم المتحدة للتحديات الناتجة عن المؤتمرات. |
tal como se señaló en el párrafo 4 supra, se enviaron dos comunicaciones a esos efectos. | UN | وحسبما أشير اليه في الفقرة ٤ أعلاه، بعثت اﻹدارة رسالتين في هذا الصدد. |
tal como lo dijo —creo— el Embajador Marín Bosch, deberíamos analizar también cómo utilizar nuestro tiempo de mejor manera. | UN | وحسبما قال السفير مارين بوش، على ما أذكر، ينبغي أن نبحث المجالات التـي يمكننـــا فيهـــا تحسين استفادتنا بوقتنا. |
como se señala en la Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas: | UN | وحسبما ينص عليه اﻹعلان بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن: |
como ya lo hemos destacado, la democracia de Burundi es una realidad viva que es necesario consolidar. | UN | وحسبما أشرنا فعلا، أصبحت الديمقراطية في بورندي حقيقة واقعة يتعين تعزيزها. |
De conformidad con lo acordado en la Mesa, que se reunió esta tarde, propongo que dichas intervenciones no excedan los siete minutos. | UN | وحسبما اتفق عليه في المكتب، الذي اجتمع عصر هذا اليوم، أقترح ألا تتجاوز مدة اﻹدلاء بهذه البيانت ٧ دقائق. |
Al mismo tiempo, y como era de esperarse, aún queda mucho por hacer. El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros así lo refleja. | UN | وفي الوقت نفسه، وحسبما هو متوقع، لا يزال يتعين عمل الشيء الكثيـــر، وتنعكس هذه الحقيقة في مشروع القرار المعروض علينا. |
como se ha señalado más arriba, cuando se ultime la carta de entendimiento general también se acelerarán los desembolsos. | UN | وحسبما سلف ذكره أعلاه، سيتيح وضع الصيغة النهائية لرسالة التفاهم الجامعة بدوره تحسين سرعة صرف الاعتمادات. |
conforme a lo convenido entre las partes, sus contingentes han permanecido en general in situ. | UN | وحسبما تم الاتفاق بين الطرفين، فقد ظلت قواتهما في مواقعها بصفة عامة. |
de acuerdo con los responsables de uno de los campos visitados, esa apreciación se evaluaba según los siguientes criterios: | UN | وحسبما أفاد مسؤولو أحد المعسكرات التي تمت زيارتها، يستند هذا التقدير الى المعايير التالية: |
Quien hiciera esto era fuerte y, por lo que sabemos, puede volver. | Open Subtitles | من أجرم هذا قويّ، وحسبما نعلم، فإنّه قد يعاود الكرّة. |
como se ha señalado, las pensiones sociales no funcionan de manera aislada por lo que deben complementarse con diversos servicios. | UN | وحسبما ورد ذكره أعلاه، لا تنفذ المعاشات الاجتماعية بمعزل عن غيرها من الخدمات ويجب تكملتها بخدمات مختلفة. |