Puede delegar la autoridad en el personal del PNUD, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Reglamento y Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ويمكن لمدير البرنامج أن يفوِّض السلطة إلى أفراد في البرنامج، وذلك وفقا للنظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة. |
El Fiscal está preparando una lista similar de posibles funcionarios para su oficina, de conformidad con el artículo 14 5) del estatuto. | UN | ويُعِد المدعي العام قائمة مماثلة بأسماء الموظفين المحتملين لمكتبه، وذلك وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من النظام الأساسي. |
de conformidad con su mandato, el Comité decidió proseguir observando atentamente cómo evolucionan los acontecimientos con respecto a la aplicación de la Declaración de Principios. | UN | وقررت اللجنة الاستمرار عن كثب في رصد التطورات المتعلقة بتنفيذ إعلان المبادئ وذلك وفقا لولايتها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Esperamos con interés la celebración de seminarios y simposios sobre el tema por las Partes Consultivas en el Tratado Antártico, de conformidad con los acuerdos celebrados en la Cumbre de Río. | UN | ونتطلع الى أن تعقد البلدان اﻷطراف الاستشارية في معاهدة انتاركتيكا حلقات دراسية وندوات بشأن هذا الموضوع وذلك وفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه في قمة ريو. |
Los miembros del Consejo entienden que esos asesores asistirán al Representante en el cumplimiento de su mandato, de conformidad con el espíritu y los principios de los Acuerdos de París. | UN | وأعضاء المجلس يرون أن هؤلاء المستشارين سيساعدون ممثلكم في الاضطلاع بولايته، وذلك وفقا لمضمون ومبادئ اتفاقات باريس. |
Se podrá apelar de la remoción, dentro de los noventa días siguientes a ella, ante el Tribunal Administrativo y de conformidad con el Estatuto de éste. | UN | ويمكن لهذا الشخص أن يطعن في هذا الفصل لدى المحكمة الادارية خلال تسعين يوما من حدوث الفصل، وذلك وفقا لنظامها اﻷساسي. |
Las Partes protegerán plenamente los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales existentes dentro de sus fronteras, de conformidad con las más altas normas internacionales. | UN | يحمي الطرفان حماية كاملة حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات قومية داخل حدودهما، وذلك وفقا ﻷعلى المعايير الدولية. |
vi) Otros artículos alimenticios serán enviados a almacenes especiales dentro de las zonas de depósito, de conformidad con lo dispuesto en el inciso v) supra; | UN | ' ٦` يجري تسليم اﻷصناف الغذائية اﻷخرى إلى مخازن خاصة تقع داخل مجمعات المستودعات، وذلك وفقا للفقرة ' ٥` أعلاه. |
Tal vez en los acuerdos regionales y subregionales haya que insertar otras disposiciones adecuadas, de conformidad con el derecho internacional y las prácticas usuales. | UN | وسيتعين إدراج أحكام أخرى تناسب المعاهدات دون الاقليمية والاقليمية، وذلك وفقا للقانون الدولي والممارسات المتبعة. |
En esa misma fecha, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 7, terminó su aplicación provisional. | UN | وفي التاريخ نفسه، أنهي التطبيق المؤقت للاتفاق، وذلك وفقا للفقرة ٣ من المادة ٧. |
Toda persona que figure en la lista de criminales de guerra tendrá derecho a familiarizarse con la descripción de hecho de los delitos de que se le acusa, de conformidad con los reglamentos croatas. | UN | وسيحق ﻷي شخص مدرج في قائمة مجرمي الحرب الاطلاع على الوصف الوقائعي للتهم الموجهة ضده، وذلك وفقا لﻷنظمة الكرواتية. |
Quisiera sugerir que, de conformidad con la práctica habitual, invitemos a esas delegaciones a asistir al actual período de sesiones y a dirigirse a la Comisión cuando proceda. | UN | وأقترح أن ندعو هذين الوفدين لحضور الدورة الحالية ومخاطبة اللجنة عند الاقتضاء، وذلك وفقا لما جرى عليه العرف سابقا. |
La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo. | UN | وتحدد هيئة الرئاسة القرارات التي تعتبر، لأغراض هذه الفقرة، من نوع القرارات التي تحسم مسائل أساسية، وذلك وفقا للمعايير التي تقررها القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Además, de conformidad con el artículo 38 de la Constitución, también se reconocen los matrimonios contraídos en la Iglesia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترف أيضا بالزيجات المعقودة في الكنيسة وذلك وفقا للمادة ٣٨ من الدستور. |
El convoy fue escoltado por las Fuerzas Colectivas de Mantenimiento de la Paz de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), de conformidad con el protocolo relativo a las cuestiones militares. | UN | ورافقت القافلة قوات حفظ السلام المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة، وذلك وفقا للبروتوكول العسكري. |
La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo. | UN | وتحدد هيئة الرئاسة القرارات التي تعتبر، ﻷغراض هذه الفقرة، من نوع القرارات التي تحسم مسائل أساسية، وذلك وفقا للمعايير التي تقررها القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
de conformidad con los principios del derecho internacional se reserva plenamente su derecho a pedir una indemnización por las pérdidas resultantes de estas acciones. | UN | وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
de conformidad con el párrafo 76 supra se introdujeron ajustes en la cantidad reclamada para tener en cuenta la depreciación. | UN | وقد أدخلت تعديلات على المبلغ لأخذ الاستهلاك في الاعتبار وذلك وفقا للفقرة 76 أعلاه. |
La mujer puede retener su apellido de soltera siempre y cuando declare su intención de hacerlo al solicitar la publicación del compromiso de matrimonio de acuerdo con la Ley de matrimonio. | UN | وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج. |
Las permitidas para usos en agricultura e industria se devolverán a la larga con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
Esas contribuciones pueden valuarse conforme a la valuación del donante, al valor justo del mercado o al valor presupuestado, según cuál sea el más apropiado a juicio de la organización. | UN | وتقوم هذه التبرعات بالقيمة التي تقومها بها الجهات المانحة، أو بالقيمة السوقية العادلة، أو بالقيمة المحددة في الميزانية، وذلك وفقا لما تعتبره المنظمة أنسب تلك القيم. |
En particular, se estaban introduciendo reformas en consonancia con los acuerdos de la Ronda Uruguay, a fin de reducir de forma considerable y progresiva el apoyo y la protección de la agricultura, que comprendía los regímenes internos, el acceso a los mercados y los subsidios a la exportación. | UN | وهناك، بصفة خاصة، استمرار في اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق تخفيض كبير تدريجي في دعم وحماية الزراعة، وذلك وفقا لاتفاق جولة أوروغواي، الذي يشمل النظم الداخلية والوصول لﻷسواق وتوفير اﻹعانات التصديرية. |
Los Estados Unidos prestaron servicios durante 47 años como Autoridad Administradora de Palau, en virtud de su Acuerdo de Administración Fiduciaria con las Naciones Unidas. | UN | لقد عملت الولايات المتحدة طوال ٤٧ عاما بوصفها السلطة القائمة باﻹدارة في بالاو وذلك وفقا لاتفاق الوصاية المبرم مع اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de la República de Malawi, en cumplimiento de los compromisos asumidos por cuando ratificó la Convención, se complace en someter este séptimo informe a la consideración del Comité. | UN | وتعرب حكومة جمهورية ملاوي عن الارتياح لتقديم التقرير السابع للدول الأطراف إلى اللجنة لكي تنظر فيه، وذلك وفقا للالتزام الذي تحمّلته حين صدّقت على الاتفاقية. |
Con arreglo al artículo 6 de la Convención, las líneas de base archipelágicas están compuestas de líneas de base rectas que unen los puntos extremos de las islas y los arrecifes emergentes más alejados de Jamaica, según el artículo 21 de la Ley. | UN | وتتكون خطوط اﻷساس اﻷرخبيلية، وفقا للمادة ٦، من خطوط أساس مستقيمة تربط بين أبعد النقاط في أبعد جزر جامايكا وشعابها المتقطعة الانغمار، وذلك وفقا للمادة ٢١. |
según lo dispuesto en el Estatuto, se invitó a todos los Estados Partes a que presentasen sus candidatos. | UN | 43 - ووجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لطلب ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي. |
El Parlamento puede formar otros comités temporales o subcomités, según convenga, en conformidad con las disposiciones de los estatutos. | UN | يجوز للبرلمان تشكيل لجان أخرى مؤقتة أو فرعية عند الضرورة وذلك وفقا للنظام الداخلي. |
Sin embargo, según la contraparte, esta actividad, realizada en 1989, no había avanzado más allá de la certificación de una sola barrera. | UN | إلا أن هذا النشاط الذي تم في عام ١٩٨٩، لم يتعد تحديد صلاحية حاجز واحد، وذلك وفقا لما ذكره النظير. |