La Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
La Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
Otras consideraron que la presentación del programa no reflejaba adecuadamente el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. | UN | ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
a juicio de muchas delegaciones, uno de los factores fundamentales para lograr ese objetivo era la capacitación. | UN | ورأت وفود كثيرة في التدريب عاملا رئيسيا لبلوغ هذا الهدف. |
Algunas delegaciones manifestaron la opinión de que la experiencia judicial era una consideración primordial respecto a la cualificación. | UN | ورأت بعض الوفود أن الخبرة القضائية يجب أن يكون لها الاعتبار الأول فيما يتعلق بالمؤهلات. |
La Comisión estimó que esto reflejaba mejor las consideraciones expuestas en el preámbulo, así como su enfoque general de la competencia de la Corte. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النظام يعكس بأفضل وجه الاعتبارات المعروضة في الديباجة، فضلا عن نهجه العام إزاء اختصاص المحكمة. |
Algunos Estados opinaron que el artículo 11 en su forma actual era incompatible con el derecho humanitario internacional. | UN | ورأت بعض الحكومات أن المادة ١١ تعتبر بحالتها الراهنة غير متسقة مع القانون الانساني الدولي. |
Esas delegaciones estimaron que el Comité ad hoc también tenía que abordar la cuestión de la desmilitarización del espacio ultraterrestre. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
En particular, la Comisión consideró que el grupo tal vez deseara examinar lo siguiente: | UN | ورأت اللجنة أن هذا الفريق يمكن أن ينظر في المسائل التالية خصوصا: |
La administración de la CEPA consideró que podría hacerse frente a los gastos con un funcionamiento del centro de 78 días por año. | UN | ورأت إدارة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أنها ستتمكن من تحقيق إيرادات مساوية للتكاليف إذا ما شغل المركز ٧٨ يوما في السنة. |
La Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. | UN | ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع. |
Estos gobiernos consideraron que esta era la única manera de garantizar su aplicación universal. | UN | ورأت هذه الحكومات أن هذا هو الطريق الوحيد لضمان انطباق اﻹعلان عالميا. |
Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. | UN | ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة. |
a juicio de otras delegaciones, convenía ocuparse concretamente de ese artículo con objeto de orientar a la CDI respecto de la etapa siguiente de su labor. | UN | ورأت وفود أخرى أن من المفيد تناول هذه المادة بالذات لكي تستهدي بها اللجنة في المرحلة القادمة من أعمالها. |
El Comité expresó la opinión de que debía adjuntarse un calendario de presentación de documentos, como parte del informe, al programa provisional del período anual de sesiones siguiente. | UN | ورأت اللجنة إرفاق جدول زمني لاصدار الوثائق كجزء من التقرير بجدول اﻷعمال المؤقت للدورة السنوية التالية. |
La Comisión estimó que esa disposición era necesaria para que el Consejo de Seguridad pudiera hacer uso de la Corte, como posibilidad alternativa al establecimiento de tribunales especiales y como respuesta a crímenes que sean una afrenta para la conciencia de la humanidad. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ضروري لتمكين مجلس اﻷمن من استخدام المحكمة كبديل عن إنشاء محاكم مخصصة. |
Algunas delegaciones opinaron que no podían hacerse verdaderos progresos sin incluir la pericia científica en la ecuación de la CTPD. | UN | ورأت بعض الوفود أنه لا يمكن إحراز تقدم بدون دراية بمعادلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Teniendo todo ello en cuenta, estas delegaciones estimaron que era demasiado pronto para adoptar una posición acerca del propuesto código de conducta. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
en opinión de algunos Estados, la redacción de este artículo mejoraría si se ciñera más a la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ورأت بعض الدول أن بالإمكان تحسين صياغة هذه المادة بحيث تتجلى فيها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بصورة أوثق. |
Varias delegaciones estaban en favor de que se mantuviera el tema y otras lo consideraban excesivamente vago y, por consiguiente, propusieron que se suprimiera. | UN | وأيد عدد كبير منها اﻹبقاء على هذا البند؛ ورأت وفود أخرى أن هذه المسألة شديدة الغموض واقترح من ثم حذفها. |
El Comité opinó que no debía intervenir en la solución de ninguna controversia comercial. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري. |
según el tribunal, en la evaluación no había que otorgar precedencia al sexo con respecto a los otros méritos. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يجوز أن يكون لمسألة نوع الجنس أسبقية على المؤهلات الأخرى في التقييم. |
En esas circunstancias, la Administración consideraba que era posible aprovechar los vehículos abandonados por los contingentes para satisfacer necesidades urgentes de transporte. | UN | ورأت اﻹدارة أنه في ظل هذه الظروف يمكن الاستفادة من المركبات التي تركتها الوحدات وراءها لتلبية احتياجات النقل العاجلة. |
El Comité sobre la Eliminación de la Discriminación Racial considera que no tiene atribuciones para modificar las fechas fijadas para la presentación de los informes. | UN | ورأت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أنها لا تملك أي سلطة لتغيير التاريخ الذي يجب أن يقدم فيه تقرير ما. |
sostuvo que el tribunal regional superior había adoptado una decisión errónea al remitirse a precedentes de la justicia nacional únicamente. | UN | ورأت أن المحكمة الإقليمية العليا توصلت إلى قرارها بطريقة غير صحيحة بالرجوع إلى سوابق الولاية الوطنية وحدها. |
Otras delegaciones opinaban que el mandato no solamente permitiría considerar la producción futura de material fisionable sino también la pasada. | UN | ورأت وفود أخرى أن الولاية ستسمح بالنظر ليس في الانتاج مستقبلاً فقط لكن أيضاً في الانتاج السابق. |