La secretaría permanente los distribuirá por los medios de comunicación más eficaces y económicos. | UN | وتقوم اﻷمانة الدائمة بإتاحة هذه الوثائق بأكثر وسائل الاتصال كفاءة وأقلها تكلفة. |
No obstante, como los medios de comunicación han mejorado considerablemente, debería suprimirse la ampliación del plazo a 30 días. | UN | ولكن بما أنّ وسائل الاتصال شهدت تحسّنا كبيرا، ينبغي عدم مدّ هذه المهلة إلى ثلاثين يوما. |
los medios de comunicación deben desempeñar un papel de primer orden en la difusión de la cultura de la paz. | UN | ويجب ان تقوم وسائل الاتصال بدور رئيسي في نشر ثقافة السلام. |
Hubo amplio consenso en que el empleo de medios de comunicación modernos podía ser parte de la solución del problema. | UN | وكان هناك اتفاق واسع في اﻵراء على أن استخدام وسائل الاتصال الحديثة يمكن أن يشكل جزءا من حل المشكلة. |
Sería necesario usar otros vínculos de comunicaciones para satisfacer este requerimiento especializado de transmisión de grandes volúmenes de datos; | UN | ومن اﻷفضل استخدام وسائل الاتصال اﻷخرى لتلبية أي طلب كبير ومتخصص من هذا النوع لنقل البيانات؛ |
La delegación de Bélgica se expresa en favor de que el Departamento de Información Pública formule una estrategia en la esfera de las comunicaciones que prevea la contribución de todos los medios modernos. | UN | ويؤيد وفده تبني إدارة شؤون اﻹعلام استراتيجية اتصالات تستفيد بجميع وسائل الاتصال الحديثة. |
A través de los medios de comunicación electrónicos el mundo sigue de cerca el desarrollo de esas tragedias. | UN | ومن خلال وسائل الاتصال الالكتروني، يتابع العالم عن كثب ما يجري من مآس. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
La reunión propugnó la utilización de los medios de comunicación para fomentar la paz, la tolerancia, la democracia, el buen gobierno y el respeto por los derechos humanos. | UN | ودعا الاجتماع إلى استخدام وسائل الاتصال لتعزيز السلام والتسامح والديمقراطية والحكم الجيد واحترام حقوق اﻹنسان. |
iv) atentar contra los medios de comunicación y de transporte, contra las opiniones públicas y privadas al tomar posesión de ellas u ocuparlas indebidamente; | UN | `٤` الاعتداء على وسائل الاتصال والنقل والممتلكات العامة والخاصة أو الاستيلاء عليها أو احتلالها بصورة غير قانونية؛ |
los medios de comunicación tradicionales, como la prensa diaria, tienen menores probabilidades de llegar a las mujeres que a los hombres. | UN | ووصول وسائل الاتصال التقليدية إلى المرأة، كالصحف اليومية، أقل احتمالا من وصولها إلى الرجل. |
- Hacer una relación de los expertos disponibles y elegir los medios de comunicación adecuados para dar a conocer estas competencias a las empresas. | UN | فهرسة الخبرة المتاحة واختيار وسائل الاتصال الملائمة لإتاحتها للقائمين بالتنفيذ؛ |
También se recomendó que la OMI estableciera procedimientos y directrices armonizados sobre los medios de comunicación para alertar a otros buques en la zona. | UN | كما أوصى بأن تضع المنظمة البحرية الدولية إجراءات ومبادئ توجيهية متوائمة في مجال وسائل الاتصال لإنذار السفن الأخرى في المنطقة. |
La CNUDMI ha preparado la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico para facilitar el creciente empleo de los medios de comunicación modernos. | UN | وبهدف تيسير زيادة استعمال وسائل الاتصال العصرية، أعدت الأونسيترال قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
Aparte de esto, el medio rural carece de posibilidades de esparcimiento y resulta casi hostil como consecuencia de su emplazamiento y de la falta de medios de comunicación. | UN | والوسط الريفي ينقصه أوجه التسلية ويرتبط بانعدام وسائل الاتصال مما يجعل البيئة شبه معادية. |
La Fuerza Internacional de Policía se ha visto afectada por falta de recursos suficientes, incluidos medios de comunicaciones y transporte, y una gran carencia de traductores. | UN | ولا تزال القوة تعاني افتقارا إلى الموارد الكافية، بما في ذلك وسائل الاتصال والنقل المناسبة، ونقصا ملموسا في المترجمين. |
:: Modernización de las comunicaciones en los Bancos Rafidain y Rasheed | UN | :: النهوض بمستوى وسائل الاتصال في بنك الرافدين وبنك الرشيد؛ |
Su delegación insta al DIP a seguir aplicando este proyecto, ya que la radio es el medio de comunicación más económico y más accesible. | UN | ووفده يحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة تبني هذا المشروع، حيث أن الإذاعة ربما تكون أرخص وسائل الاتصال وأسهلها وصولا. |
Se podrían utilizar las formas de comunicación tradicionales como la narración oral, el teatro o el teatro de títeres para lograr transmitir el mensaje. | UN | ويمكن استخدام وسائل الاتصال التقليدية مثل القصص أو المسرح أو عروض الدمى المتحركة ﻹبلاغ الرسالة. |
Se debe prever alguna forma de comunicación entre la corte penal internacional y el detenido. | UN | ويجب النص على وجود شكل ما من وسائل الاتصال بين المحكمة الدولية والسجين. |
También se aprobaron unas directrices revisadas para la traducción y distribución de documentos, que permiten utilizar los medios de difusión modernos para preparar las reuniones. | UN | كما اعتمدت مبادئ توجيهية منقحة لترجمة الوثائق وتوزيعها. وهي تسمح باستخدام وسائل الاتصال الحديثة في التحضير للاجتماعات. |
Se ha descrito el caso de la comunicación audiovisual. | UN | وقدمت تفاصيل عن حالة وسائل الاتصال السمعي البصري. |
2. información de contacto de los puntos de contacto oficiales. | UN | 2 - وسائل الاتصال بجهات الاتصال الرسمية |
A pesar de la necesidad de emplear las nuevas tecnologías en las actividades de divulgación, no cabe duda de la importancia que los métodos de comunicación tradicionales, como la radio, tienen para millones de personas. | UN | 40 - على الرغم من الحاجة إلى استعمال تكنولوجيات جديدة في أنشطة الوصول إلى الجماهير فإن أهمية وسائل الاتصال التقليدية مثل الإذاعة ليست موضع شك بالنسبة إلى ملايين من الناس. |
Esto, en sí mismo, es un logro enorme, ya que la evacuación masiva de zonas costeras densamente pobladas con escasas vías de comunicación es un desafío enorme. | UN | وكان ذلك في حد ذاته عملا هائلا، حيث أن الإجلاء الجماعي للسكان من المناطق الساحلية المكتظة التي لا تتوفر فيها وسائل الاتصال يعتبر تحديا هائلا. |
Por lo general, las poblaciones se encuentran ante unas herramientas nuevas que deben utilizar sin la ayuda de instrumentos de comunicación eficaces que les permitan comprender mejor y dominar más su utilización. | UN | وهكذا يجد السكان أنفسهم، بصورة عامة، أمام أدوات جديدة يتعين عليهم استعمالها بدون مساعدة ودعم من وسائل الاتصال الفعالة التي يكون من شأنها أن تسمح لهم بتحسين فهمهم لطريقة استعمالها والسيطرة عليها. |