"وسياق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el contexto
        
    • y contexto
        
    • y contextos
        
    • el contexto y
        
    • y un contexto
        
    • en un contexto
        
    • y del contexto
        
    • y secuenciación
        
    Como el sentido y el contexto de esta resolución se ha tergiversado, quiero poner las cosas claras. UN ولما كان معنى وسياق هذا القرار قد حرفا، أود أن أضع اﻷمور في نصابها.
    En este sentido, la honestidad moral e intelectual nos induce a identificar la verdadera naturaleza y el contexto de esta cuestión. UN وبهذا الصدد، تلزمنا الأمانة الفكرية والأخلاقية بتحديد ما لهذه المسألة في الحقيقة من طبيعة وسياق.
    Los organismos federales o de los Estados controlan aspectos de la recaudación de fondos, según el tema y el contexto de que se traten. UN وهناك وكالات اتحادية أو تابعة لحكومات الولايات تقوم بتنظيم مختلف جوانب جمع الأموال، رهنا بطبيعة وسياق هذه العمليات.
    - la naturaleza y contexto de las enfermedades más comunes y sus efectos sobre los niños; UN طبيعة وسياق أكثر اﻷمراض شيوعاً وتأثيرها في اﻷطفال؛
    Finalmente, la UNCTAD también podría ofrecer cooperación técnica a los países en desarrollo para la planificación de opciones de negociación a través de los diferentes niveles y contextos de las negociaciones comerciales. UN وبالإضافة إلى ذلك بإمكان الأونكتاد أن يوفر التعاون التقني للبلدان النامية في تطوير خيارات التفاوض من خلال مستوى وسياق المفاوضات التجارية المختلفين.
    En su intervención, la Relatora Especial esbozó las principales cuestiones de que se ocupaba, el contexto y el alcance de su mandato, y sus prioridades. UN وأوضحت المقررة الخاصة في بيانها أمام اللجنة وظائفها الأساسية وسياق ولايتها ونطاقها وأولوياتها.
    La demanda de experiencias adquiridas en las evaluaciones ha evolucionado a la par del contenido y el contexto de las actividades operacionales. UN 13 - وما فتئ الطلب على الدروس المستفادة من التقييم يتعرض للتغير، وذلك مع تطور مضمون وسياق الأنشطة التنفيذية.
    La historia y el contexto de los ensayos nucleares en el Asia meridional son claros. UN إن تاريخ وسياق التجارب النووية في جنوب آسيا واضحان.
    Hay que tener en cuenta los hechos y el contexto particulares de cada imputación. UN ومن الضروري أن يؤخذ في الحسبان وقائع وسياق كل ادعاء.
    Sobre esta base, el Gobierno puede definir el alcance y el contexto de la evaluación del riesgo de desastres y elaborar una estrategia y un plan de aplicación realistas. UN وعلى هذا الأساس، يمكن للحكومة أن تحدد نطاق وسياق تقييم مخاطر الكوارث والعمل على وضع استراتيجية وخطة تنفيذ واقعية.
    La ausencia prolongada de su hermano, así como las circunstancias y el contexto de su detención hacen pensar que falleció mientras permanecía recluido. UN والغياب المطول لأخيه وظروف وسياق اعتقاله أمور تبعث على اعتقاد أنه تُوفّي أثناء الاحتجاز.
    Las necesidades y el contexto de cada país debían tenerse en cuenta al elaborar iniciativas de desarrollo sostenible. UN ويجب مراعاة احتياجات وسياق كل بلد منها عند تصميم مبادرات التنمية المستدامة.
    La ausencia prolongada de su hermano, así como las circunstancias y el contexto de su detención hacen pensar que falleció mientras permanecía recluido. UN والغياب المطول لأخيه وظروف وسياق اعتقاله أمور تبعث على اعتقاد أنه تُوفّي أثناء الاحتجاز.
    En opinión de una delegación, el ACNUR debía hacer más esfuerzos para explicar a la CCAAP los antecedentes y el contexto de sus programas y operaciones. UN ورأى وفد بأنه على المفوضية أن تحسن جهودها لكي تفسر خلفية وسياق برامجها وعملياتها للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    La valoración de ese mínimo depende de todas las circunstancias del caso, tales como el carácter y el contexto del tratamiento, su duración, sus efectos físicos o mentales y, en algunos casos, el sexo, la edad, el estado de salud u otra condición de la víctima. UN ويعتمد تقدير هذه الدرجة الدنيا على جميع ملابسات الحالة، مثل طبيعة وسياق المعاملة، ومدتها، وآثارها البدنية أو العقلية، وفي بعض الحالات، على نوع الجنس والسن والحالة الصحية أو على أي وضع آخر للضحية.
    ii) Aumento del número de contrapartes locales familiarizados con las tecnologías y el contexto comercial correspondientes y que tengan la actitud y dominen las técnicas apropiadas para poner en práctica estas soluciones UN ' 2` زيادة عدد النظراء المحليين المطلعين على التكنولوجيا وسياق الأعمال التجارية ولديهم المواقف والتقنيات المناسبة لوضع هذه الحلول موضع التنفيذ
    Las actividades de capacitación se adaptarán a las necesidades y el contexto de los países beneficiarios, en particular los países menos adelantados, utilizando la capacidad existente para el desarrollo y organización de programas de aprendizaje en línea. UN وسيجري تصميم الحلول المتعلقة بالتدريب لتناسب احتياجات وسياق البلدان المستفيدة، وبصفة خاصة أقل البلدان نموا، باستخدام قدراتها المعروفة في التعلم الإلكتروني وتنفيذه.
    La Oficina del Fiscal señaló que había revisado sus programas de capacitación internos y había ampliado el alcance y contexto de la capacitación, incluidos los cursos de orientación. UN وذكر مكتب المدعي العام أنه قام بتنقيح برامجه الداخلية للتدريب وتوسيع نطاق وسياق هذا التدريب، بما في ذلك دورات التعريف.
    - la naturaleza y contexto de las enfermedades más comunes y sus efectos sobre los niños; UN طبيعة وسياق أكثر الأمراض شيوعاً وتأثيرها في الأطفال؛
    Sin embargo, esta tendencia general a una mejora debe considerarse con cierta cautela dado que la mezcla de oficinas objeto de auditorías en 2005 no es la misma que la de 2006, y en cada uno de esos años se inspeccionaron oficinas diferentes con niveles de riesgo y contextos generales de operaciones diferentes. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى اتجاه التحسن العام هذا بقدر من الحذر ذلك لأن المجموعة المتنوعة من المكاتب التي تمت مراجعة حساباتها في عامي 2005 و 2006 ليست هي المجموعة نفسها ولأن مكاتب مختلفة بتقديرات مخاطر مختلفة وسياق عمليات مختلف عموما شملتها المراجعة في كل سنة.
    FI difunde el informe anual de la Comisión de Derechos Humanos, detallando la participación de los franciscanos, el contexto y los resultados de cada período de sesiones. UN وتعد المنظمة تقريرا سنويا تقدمه إلى لجنة حقوق الإنسان، تفصل فيه المشاركة الفرنسيسكانية وسياق ونتائج كل دورة.
    Las políticas tecnológicas anteriores habían contribuido a una estructura industrial caracterizada por una base económica reducida, beneficios escasos, niveles bajos de competitividad y un contexto social de participación limitada. UN وقد ذكر أن السياسات السابقة كانت تسهم في قيام هيكل صناعي يتسم بقاعدة اقتصادية ضيقة وخير قليل، ومستويات منافسة متدنية، وسياق اجتماعي قائم على مشاركة محدودة.
    Con la restauración del orden constitucional, la MICIVIH ha estado funcionando en un contexto político y de derechos humanos muy diferente. UN ومع عودة النظام الدستوري، عملت البعثة المدنية الدولية في سياق سياسي، وسياق لحقوق الانسان مختلف للغاية.
    Pese a la limitación de su ámbito, el informe aborda detalladamente cuestiones complejas y amplias, desde problemas específicos de la transferencia de tecnología a las dificultades generales de la creación de instituciones y del contexto actual del desarrollo en África. UN ويشتمل التقرير، رغم اعتزام حصر مجال تركيزه، على تفاصيل بشأن قضايا معقدة وواسعة النطاق ـ من المشاكل المحددة لنقل التكنولوجيا الى الصعوبات العامة التي ينطوي عليها بناء المؤسسات، وسياق التنمية الحالي في المنطقة الافريقية.
    Los países que aún no han procedido a una liberalización exhaustiva deben tener prudencia al determinar la envergadura y secuenciación de la liberalización, y adoptar una política moderada. Los países que ya han terminado ese proceso deben examinar la mejor manera de salir del círculo vicioso de una supervisión reforzada o una reglamentación selectiva, sin aumentar la prima de riesgos en sus bonos. UN وعلى البلدان التي لم تأخذ بعد بالتحرير الشامل أن تتخذ أسباب الحيطة لدى تقرير درجة وسياق عملية التحرير، وأن تعتمد سياسة معتدلة في هذا الشأن، في حين أن البلدان التي أخذت بالفعل بعملية التحرير عليها أن تنظر في أفضل السُبُل للنجاة من الحلقة المفرغة المتمثلة في تعزيز الإشراف أو التنظيم الانتقائي دون زيادة عنصر المخاطرة على أوراقها المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus