Las labores de inteligencia de la fuerza armada, en ese sentido deben enmarcarse estrictamente dentro de sus funciones constitucionales. | UN | ويجب لذلك أن تظل أنشطة الاستخبارات التي تقوم بها القوات المسلحة داخل حدود وظائفها الدستورية تماما. |
Dichas organizaciones tienen derecho a personalidad jurídica y a ser debidamente protegidas en el ejercicio de sus funciones. | UN | ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تتمتع بالحماية في ممارسة وظائفها. |
El incremento de su presupuesto debería guardar proporción con un aumento de sus funciones. | UN | فأي زيادة في ميزانية السلطة ينبغي أن تنعكس في زيادة في وظائفها. |
las funciones se combinarán con las del Director de la División de Relaciones Externas. | UN | وستضاف وظائفها الى وظائف مدير شعبة العلاقات الخارجية. |
Por consiguiente, México propuso una Corte Internacional de Justicia capaz de mantener el mayor grado posible de independencia en el ejercicio de sus funciones. | UN | وبناء على ذلك اقترحت المكسيك محكمة عدل دولية لها القدرة على صيانة أعلى درجة ممكنة من الاستقلال في ممارسة وظائفها. |
Las comisiones militares mixtas regionales han pedido que la MONUC les preste apoyo logístico limitado para poder cumplir sus funciones. | UN | وقد طلبت اللجان العسكرية في الأقاليم المشتركة أن تزودها البعثة بدعم سوقي محدود لتمكينها من أداء وظائفها. |
La Asamblea también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز للجمعية العالمية أن تنتخب أيضا بخلاف هؤلاء من ترى له لزوما من أعضاء المكتب لأداء وظائفها. |
El Gobierno amplió sus funciones clave en 2000, incluyendo en ellas una auditoría eficaz. | UN | وقامت الحكومة بتوسيع نطاق وظائفها الرئيسية في عام 2000 لتشمل تدقيق الفعالية. |
A medida que el OOPS continuara desarrollando progresivamente sus funciones de supervisión, la recomendación se mantendría en examen constante. | UN | ومع التطور المستمر للأونروا في تعزيز وظائفها في مجال الرقابة، فسوف تواصل وضع التوصية في الاعتبار. |
La Comisión se concibe como un arreglo interino y sus funciones serán absorbidas en última instancia por Guatemala. | UN | وبنظر إلى اللجنة على أنها ترتيب مؤقت، وأن غواتيمالا سوف تستوعب وظائفها في نهاية المطاف. |
El número insuficiente de vehículos y el equipo de comunicaciones deficiente constituyen grandes obstáculos para que las entidades encargadas de la seguridad desempeñen sus funciones. | UN | ويتسبب عدم كفاية عدد المركبات ونقص معدات الاتصالات في إعاقة الجهات الفاعلة في مجال الأمن على نحو خطير عن أداء وظائفها. |
Por último, la capacidad técnica que deben tener estos agentes para desempeñar sus funciones tiene que mejorar sustancialmente. | UN | وأخيرا، فإن القدرة التقنية التي يتميز بها هذه العناصر العاملة في أداء وظائفها تتطلب تحسينا ملموسا. |
A fin de cumplir con eficacia sus funciones de observación, la UNOMUR establecerá una combinación de puestos de observación fijos y patrullas móviles. | UN | وكي تؤدي البعثة بفعالية وظائفها المتعلقة بالمراقبة فإنها ستنشئ مجموعة من نقاط المراقبة الثابتة والدوريات المتنقلة. |
Si el mercado no cumple sus funciones o no tiene en cuenta consideraciones esenciales de bienestar, cabe la intervención estatal. | UN | وإذا فشلت اﻷسواق في أداء وظائفها أو في معالجة الاعتبارات اﻷساسية للرفاهية، فهناك مجال للتدخل الحكومي. |
Los debates acerca de la Empresa se centraron en el tipo de mecanismo que activaría la iniciación de sus operaciones, así como de sus funciones. | UN | وتركزت المناقشة حول المؤسسة على نوع اﻵلية التي تؤذن ببدء عملياتها فضلا عن وظائفها. |
La meta debe ser el habilitar a la familia para que pueda cumplir todas sus funciones y su papel en la sociedad. | UN | ويجب أن يكون الهدف تمكين اﻷسر من الاضطلاع بأدوارها وتأدية وظائفها في المجتمع. |
No obstante, nada puede sustituir a la familia en sus funciones educativas y sociales. | UN | لكن ما من شيء يمكن أن يكون بديلا عن اﻷسرة في وظائفها التربوية والاجتماعية. |
El Consejo de la Integración Social reglamentará la organización administrativa y presupuestaria e igualmente definirá las funciones y atribuciones de la Secretaría de la Integración Social. | UN | يضع مجلس التكامل الاجتماعي أحكام التنظيم الاداري وشؤون الميزانية وﻷمانة التكامل الاجتماعي ويحدد وظائفها وصلاحياتها. |
El Tribunal está en pleno funcionamiento y otros tribunales especiales ya han citado su jurisprudencia. | UN | وإن المحكمة تؤدي وظائفها كاملة، وأن محاكم خاصة أخرى استشهدت بفقه هذه المحكمة. |
En el bienio 1993/1994, el ACNUR volvió a definir y clasificar sus puestos. | UN | ٣٢-٦١ وخلال الفترة ٣٩٩١/٤٩٩١ أعادت المفوضية تحديد وتصنيف مختلف أنواع وظائفها. |
Creemos, además, en el fortalecimiento de la Corte Internacional de Justicia, tanto en su función jurisdiccional como en la de naturaleza consultiva. | UN | ونرى من الضروري كذلك تعزيز محكمة العدل الدولية في وظائفها اﻹدارية والاستشارية على حد سواء. |
Dependencias orgánicas cuyas funciones primordiales son el desarrollo, formulación y evaluación de los programas de una organización. | UN | المهمة التي تؤديها وحدات تنظيمية التي تتمثل وظائفها الأساسية في وضع برامج المنظمة وصياغتها وتقييمها. |
Se declaró que los documentos no tenían la debida claridad y que no ofrecían una información adecuada para que la Comisión pudiera desempeñar su cometido. | UN | وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها. |
Debería evitarse la multiplicidad de organismos de ejecución y la superposición de funciones a fin de reducir al máximo los gastos generales. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
Es necesario movilizar mayores recursos financieros y de otra índole para que los mecanismos de cooperación en esas esferas funcionen como es debido. | UN | وينبغي تعبئة المزيد من الموارد المالية وغيرها إذا ما أُريد لآليات التعاون في تلك المجالات أن تؤدي وظائفها بشكل مناسب. |
Cada vez con más frecuencia las misiones de mantenimiento de la paz desempeñan funciones que van más allá de aquellas tradicionales de vigilancia, observación, presentación de informes y supervisión de acuerdos y de líneas de cesación del fuego. | UN | فبعثات حفظ السلم قد أصبحت تتجاوز، بشكل متزايد، حدود وظائفها التقليدية المتعلقة برصد الاتفاقات وخطوط وقف إطلاق النار ومراقبتها واﻹبلاغ عنها واﻹشراف عليها. |
Como es sabido, el OOPS ha funcionado con decisión y eficiencia. En realidad, el hecho de funcionar con restricciones presupuestarias en medio de la intifada ha obstaculizado el éxito de su mandato. | UN | وأونروا، وهو الاسم الذي أصبحت تعرف به، قد أدت وظائفها بحزم وفعالية، والعمل في ظل قيود الميزانية في خضم الانتفاضة مثل بالفعل تحديا ﻹضطلاع الوكالة بولايتها بنجاح. |
La Asamblea General, pedestal y garante de la estructura, se encuentra 51 años después privada de sus atribuciones e incluso de sus atributos. | UN | وتجد الجمعية العامة نفسها بعد ٥١ عاما، وهي اﻷساس والضامن لهذا الهيكل، مجردة من صلاحياتها وحتى من وظائفها. |
:: Derecho a no ser alterada genéticamente y modificada en su estructura amenazando su integridad o funcionamiento vital y saludable | UN | :: حقها في عدم إدخال تعديلات جينية أو تغييرات في بنيتها بما يهدد تكامل وسلامة وظائفها الحيوية |
Aunque las menciones de la muerte del Estado exageran, los Estados de hoy en día se están disgregando en componentes separados que funcionan como partes aisladas. | UN | ومع أن ما يقال عن موت الدولة ينحو إلى المبالغة، نجد أن الدول تتفكك اليوم إلى أجزاء منفصلة ومتميزة من حيث وظائفها. |