Con el incremento de la democracia y la descentralización, numerosos hogares y comunidades están dispuestos a participar en tales condiciones. | UN | ومع ازدياد الديمقراطية والتحرر من المركزية تبدي عدة أسر معيشية ومجتمعات محلية استعدادا للمشاركة على هذا اﻷساس. |
El sistema de salud debe ser accesible para todos los particulares y comunidades desfavorecidos. | UN | ويجب أن يكون النظام الصحي متاحاً لجميع المحرومين من أفراد ومجتمعات محلية. |
- Prestar servicios a los pueblos indígenas de las reservas y las comunidades Inuit; | UN | ∙ تقديم الخدمات للسكان اﻷصليين القدماء في المحميات ومجتمعات اينويت؛ |
Se han celebrado consultas oficiales y oficiosas entre muchas Partes y las comunidades de donantes con miras a fortalecer la cooperación y la asociación para la aplicación de la Convención. | UN | وأجريت مشاورات رسمية وغير رسمية بين العديد من الأطراف ومجتمعات المانحين لتعزيز التعاون والشراكة في تنفيذ الاتفاقية. |
Además, hacen una contribución vital a las economías y sociedades de los países en que viven y trabajan. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
Asegurar la visibilidad de las niñas invirtiendo en todos los aspectos de su desarrollo permitirá construir familias y comunidades más fuertes. | UN | ويؤدي الحرص على إبراز صورتها من خلال الاستثمار في جميع جوانب نمائها، إلى تكوين أسر ومجتمعات محلية أقوى. |
Formamos parte de familias y comunidades que creen en algo monumental: que cuando los fuertes ayudan a los débiles todos nos hacemos más fuertes. | UN | إننا جزء من أسَر ومجتمعات تؤمن بشيء بالغ الأهمية هو أن الأقوياء حين يساعدون الضعفاء اليوم يجعلوننا جميعا أكثر قوة. |
2008 Coordinador nacional de Organizaciones Indígenas Campesinas y comunidades Interculturales de Bolivia | UN | المنسق الوطني لمنظمات مزارعي الشعوب الأصلية ومجتمعات بوليفيا المتداخلة الثقافات |
La amenaza de las minas terrestres antipersonal es muy real para muchos países y comunidades. | UN | وهذا المصدر هو اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي تشكل تهديدا حقيقيا لبلدان ومجتمعات عديدة. |
Nos espanta el sufrimiento de familias y comunidades en el Oriente Medio, y rogamos por una paz permanente para todos. | UN | ونبدي انزعاجنا لمعاناة أسر ومجتمعات الشرق الأوسط ونصلي من أجل السلام الدائم للجميع. |
Tercero, deberíamos crear redes y comunidades cooperativas de práctica entre las organizaciones del sistema. | UN | ثالثا، ينبغي أن نبني شبكات تعاونية ومجتمعات للممارسين بين مؤسسات المنظومة. |
La mayoría de los planes generales no se elaboraban mediante un proceso de amplias consultas con el sector privado y las comunidades y rara vez con los pobres de las ciudades propiamente dichos. | UN | ومعظم الخطط الشاملة غير مصممة عن طريق عملية مشاورات واسعة مع أفراد ومجتمعات محلية وندر ما يشرك فيها فقراء الحضر أنفسهم. |
En muchos casos, las víctimas reales de las sanciones son las mujeres, los niños, los ancianos y las comunidades rurales. | UN | وفي حالات كثيرة يكون الضحايا الحقيقيون للجزاءات هم النساء والأطفال والمسنين ومجتمعات المناطق الريفية. |
Entre los puntos fuertes de la organización cabe citar su imagen de intermediario imparcial y capaz entre los gobiernos y las comunidades de donantes y prestamistas. | UN | وأحد مواطن قوة البرنامج الإنمائي ما عُرف عنه من نزاهة وقدرة على العمل كوسيط بين الحكومات ومجتمعات المانحين والمقرضين. |
La industria y las comunidades indígenas también desempeñan un papel importante en la transferencia de tecnología dentro de un país. | UN | كما أن الصناعة ومجتمعات السكان الأصليين هما أيضا أطراف هامة في نقل التكنولوجيا داخل البلد. |
El Relator Especial pide a todas las personas y las comunidades afectadas que sigan presentándole información sobre esos casos. | UN | كما يحث المقرر الخاص جميع المتضررين من أفراد ومجتمعات على مواصلة موافاته بالمعلومات عن مثل هذه الحالات. |
Sin embargo, los derechos del niño existen en el complejo contexto de países y sociedades que tienen sus propios y peculiares valores, necesidades y limitaciones de recursos. | UN | غير أن حقوق الطفل توجد في سياق معقﱠد وهو سياق بلدان ومجتمعات لها احتياجات وقيم وقيود مالية محددة خاصة بها. |
Si sus beneficios se limitan a algunos Estados y sociedades, excluyendo a los demás, no conseguirá sus objetivos. | UN | وإذا لم تكن العولمة كذلك، وإذا ما اقتصرت فوائدها على دول ومجتمعات دون اﻷخرى، فإن ستفشل في تحقيق أهدافها. |
El objetivo final es transformar las economías y las sociedades de esos países con el fin de que la categoría misma de los llamados países menos adelantados deje un día de existir. | UN | والهدف النهائي هو تحويل اقتصادات ومجتمعات هذه البلدان بحيث لا يصبح هناك وجود في يوم ما لفئة ما يسمى بأقل البلدان نموا. |
Para que el sistema de las Naciones Unidas pueda afrontar este problema, que suele desatenderse, es esencial que tenga en cuenta la experiencia y la orientación de los concejos de esas poblaciones indígenas y de las comunidades. | UN | وستكون خبرات وتوجيهات مجالس ومجتمعات الشعوب اﻷصلية ضرورية للجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة التي كثيرا ما تغفل. |
En el documento se hace referencia a menudo a los propietarios de bosques y a las comunidades indígenas, pero no se singulariza en ningún momento a las mujeres. | UN | وتشير الوثيقة كثيرا لمالكي الغابات والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، لكنها لم تشر إلى النساء على حدة. |
La migración internacional ordenada puede tener efectos positivos en las comunidades de origen y en las de destino, por cuanto entran remesas de fondos a aquellas y recursos humanos necesarios a éstas. | UN | ويمكن أن تترتب على الهجرة الدولية المنظمة تأثيرات إيجابية على كل من مجتمعات المنشأ ومجتمعات المقصد، إذ أنها تزود هذه بالتحويلات المالية وتزود تلك بالموارد البشرية اللازمة لها. |