"وممارساتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y prácticas
        
    • y las prácticas
        
    • y la práctica
        
    • y sus prácticas
        
    • prácticas y
        
    • y práctica
        
    • práctica de
        
    • y su práctica
        
    • las prácticas de
        
    • y en la práctica
        
    Sin embargo, cabe recalcar que nuestro voto no debe interpretarse en modo alguno como apoyo a las políticas y prácticas de Cuba. UN ومع ذلك نؤكد أنه يجب ألا يفسر تصويتنا بأي حال من اﻷحوال بأنه تأييد لسياسات كوبا وممارساتها.
    La capacidad de gestión monetaria de los bancos centrales se ha reforzado, y su circulación interna de la información y prácticas de contabilidad han mejorado. UN وتعززت قدرة المصارف المركزية على اﻹدراة النقدية، وتحسنت تدفقات معلوماتها الداخلية وممارساتها المحاسبية.
    Sus políticas y prácticas se han orientado en forma constante a desestabilizar toda la región mediante el entrenamiento de elementos subversivos, el suministro de armas a los mismos y su despliegue más allá de sus fronteras. UN ولقد ظلت سياساتها وممارساتها ترمي إلى زعزعة استقرار المنطقة كلها عن طريق تدريب وتسليم ووزع عناصر مخربة.
    iii. El Presidente de la Mesa en relación con distintos casos previstos en el reglamento y las prácticas establecidas de la Asamblea; UN ' 3` رئيس المكتب، بما في ذلك في إطار سيناريوهات متنوعة تستند إلى النظام الداخلي للجمعية العامة وممارساتها الراسخة؛
    Como la mayor democracia del mundo en funcionamiento, la India adhiere escrupulosamente a los principios y la práctica de la democracia. UN وبصفة الهند أكبر ديمقراطية تعمل في العالم، فإنها تلتزم التزاما دائما بمبادئ الديمقراطية وممارساتها.
    El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية.
    Se debe determinar quiénes son los propietarios tradicionales del patrimonio con arreglo a las propias costumbres, leyes y prácticas de los pueblos indígenas. UN وينبغي تحديد المُلاك التقليديين للتراث طبقا لعادات الشعوب اﻷصلية ذاتها وقوانينها وممارساتها.
    Son numerosísimos los Estados que están procurando garantizar el uso y la aplicación de los Principios básicos en sus leyes y prácticas nacionales. UN ويضطلع عدد كبير من البلدان بجهود يعتد بها لكفالة استخدام المبادئ اﻷساسية وتطبيقها في قوانينها الوطنية وممارساتها.
    Los negociadores deben tener una clara comprensión de lo que pudiera o no ser viable dadas las necesidades y prácticas operacionales de la industria. UN يحتاج المتفاوضون إلى تفهّم واضح لما قد يكون أو لا يكون عملياً للوفاء باحتياجات الصناعة وممارساتها العملية.
    No puede eludir la responsabilidad que le incumbe por las consecuencias que acarrean sus políticas y prácticas mal concebidas. UN إذ لا يمكنها أن تتنصل مــن مسؤوليتها عــن العواقب الناجمة عن سياساتهــا وممارساتها المتهورة.
    Abrigábamos la esperanza de que Israel suspendería en los territorios ocupados las políticas y prácticas que llevaron a la crisis actual y a la interrupción del proceso de paz. UN وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام.
    De hecho, las instituciones financieras internacionales siguen llevando a cabo exámenes permanentes de sus políticas y prácticas. UN والواقع أن المؤسسات المالية الدولية تواصل استعراضاتها المستمرة لسياساتها وممارساتها.
    Ello les brindaría la posibilidad de adaptar sus economías y prácticas comerciales para armonizarlas con las normas y obligaciones que se negocien. UN ومن شأن ذلك أن يعطيها فرصة تقريب اقتصادها وممارساتها التجارية إلى المعايير والالتزامات التي سيتم الاتفاق عليها.
    La política del Gobierno de Nueva Zelandia es asegurar que sus leyes, normas y prácticas administrativas sean coherentes con esos pactos antes de la ratificación. UN وتتمثل سياسة حكومة نيوزيلندا في ضمان أن تكون تشريعاتها وسياساتها وممارساتها اﻹدارية متسقة مع هذين العهدين قبل التصديق.
    La falta de fundamento o justificación hacía difícil para los Estados Partes revisar sus leyes y prácticas. UN وهذا الافتقار إلى التعليل أو التبرير يجعل من الصعب بالنسبة للدول اﻷطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها الوطنية.
    Los ensayos proceden de diferentes regiones del mundo, e incluyen contribuciones de asesores jurídicos de Estados cuyos servicios y prácticas jurídicos no se tratan en forma ordinaria en las publicaciones disponibles en general. UN وقد أخذت هذه المقالات من مختلف مناطق العالم، وتشمل مساهمات من مستشارين قانونييـــن لــدول لا يجري تناول خدماتها وممارساتها القانونية حاليا في أي من اﻷدبيات المتاحة بصفة عامة.
    Al propio tiempo, también ha adoptado medidas para modernizar las instalaciones y las prácticas. UN وفي الوقت نفسه، فقد اتخذت أيضا خطوات ترمي إلى تحديث مرافقها وممارساتها.
    INFORME SOBRE EL PROGRAMA y las prácticas ADMINISTRATIVAS DE LA SECRETARÍA DE LA COMISIÓN ECONÓMICA PARA EUROPA UN تقرير عن برنامج أمانة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وممارساتها اﻹدارية الموضوع
    Su contribución al derecho y la práctica de los Estados Partes es incuestionable. UN فتأثيرها على قوانين الدول اﻷطراف وممارساتها لاشك فيه.
    Reafirmaron el derecho de toda cultura a existir, a preservar su propia identidad y sus prácticas milenarias, ancestrales e intrínsecas a su cultura. UN نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها.
    Se prefieren proyectos relativos a principios, prácticas y gestión de los medios de comunicación, más que a la capacitación técnica. UN وتفضل المشاريع المتعلقة بمبادئ وسائط الاعلام وممارساتها وإدارتها، لا التدريب التقني.
    Se precisa la cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el derecho internacional en su propia legislación y práctica. UN وثمة حاجة الى التعاون الدولي من أجل مساعدة البلدان النامية في عملية تطبيق القانون الدولي في تشريعاتها وممارساتها.
    El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para ajustar su legislación y su práctica al artículo 18 del Pacto. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لمواءمة قوانينها وممارساتها مع أحكام المادة 18 من العهد.
    Otra delegación de observación afirmó que las políticas y las prácticas de la organización afectaban directamente al pueblo palestino. UN وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها.
    La Inspectora General también señaló aspectos en los que en su opinión era preciso inyectar de manera más coherente, dentro de las políticas y en la práctica del ACNUR, las lecciones que se hubieran aprendido. UN كما لفتت المفتشة العامة الانتباه إلى المجالات التي ترى ضرورة إدراج الدروس التي تم استخلاصها منها، بصورة أكثر اتساقاً، في سياسات المفوضية وممارساتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus