El periodismo como profesión y función social entraña derechos, deberes y obligaciones. | UN | الصحافة بوصفها مهنة ووظيفة اجتماعية تنطوي على حقوق وواجبات والتزامات. |
En caso contrario la ley no reconoce dicha unión, por lo que ésta no entraña los derechos y obligaciones establecidos para los cónyuges. | UN | وبغير ذلك، لا تعتبر العلاقة علاقة زوج وزوجة في نظر القانون، ولا يستتبع هذا بالتالي حقوق وواجبات الزوج أو الزوجة. |
Está regida por estatutos propios, incumbiéndole todos los derechos y obligaciones de una institución organizada coporativamente y dotada de personalidad jurídica. | UN | ويعمل الاتحاد بموجب دستوره بكل حقوق وواجبات الهيئة الاعتبارية ذات الشخصية القانونية. |
iii) que conozcan los principios básicos de la Constitución (Satversme) de la República de Letonia y de la Ley constitucional sobre los derechos y deberes del ciudadano y la persona; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
La ley no afecta los derechos y deberes de los padres y los hijos. | UN | ولا يمس القانون حقوق وواجبات اﻵباء واﻷطفال. |
Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
En el capítulo VII del informe se mencionan otros dos temas nuevos: los derechos y obligaciones de los Estados en lo que respecta a la protección del medio ambiente humano, y la protección diplomática. | UN | وقال إن الفصل السابع من التقرير ذكر موضوعين جديدين هما: حقوق وواجبات الدول من حيث حماية البيئة، والحماية الدبلوماسية. |
Esta declaración es compatible con los derechos y obligaciones del Paraguay en su carácter de Miembro de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, o como parte en los tratados de integración. | UN | وينسجم هذا اﻹعلان مع حقوق وواجبات باراغواي كعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ومنظمة البلدان اﻷمريكية وكطرف في معاهدات التكامل. |
La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
La ciudadanía, por supuesto, entraña derechos y obligaciones, incluidos el servicio militar en el ejército letón. | UN | وبطبيعة الحال فإن الحصول على الجنسية يتضمن حقوقا وواجبات بما في ذلك أداء الخدمة في الجيش اللاتفي. |
Pese a todo la familia continúa siendo la unidad fundamental de la sociedad india, en la que cada miembro tiene derechos y obligaciones con respecto a los demás. | UN | غير أن اﻷسرة ما زالت تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع الهندي ولكل عضو فيها حقوق وواجبات إزاء اﻵخر. |
El Memorando de Entendimiento presupone derechos y obligaciones jurídicamente vinculantes y, una vez concluido, obliga jurídicamente a las partes. | UN | وتترتب على مذكرة التفاهم حقوق وواجبات ملزمة قانونا وتعتبر المذكرة، حال إبرامها، ملزمة قانونا للطرفين. |
Sujeto de derecho resulta ser todo ente al que el ordenamiento jurídico le imputa derechos y deberes. | UN | وكل شخص يمنحه القانون حقوقاً وواجبات يُعتبر شخصية قانونية. |
Existen leyes que enuncian los derechos y deberes del empleador y los empleados y que prohíben el uso de toda forma de violencia. | UN | ونصت القوانين بالتفصيل على حقوق وواجبات رب العمل والمستخدم وحظرت استخدام العنف بأي شكل. |
Se reconoce que los jóvenes tienen responsabilidades y deberes que cumplir y que pueden hacer una contribución efectiva a la sociedad. | UN | ومن المسلﱠم به أن على الشباب مسؤوليات وواجبات وأن بإمكانهم المساهمة على نحو فعال في المجتمع. |
Los derechos y deberes de los abogados que actúan en procesos criminales, civiles o administrativos, se rigen por las disposiciones pertinentes de la legislación belarusa. | UN | وتنظم قوانين بيلاروس ذات الصلة حقوق وواجبات المحامين فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية أو الادارية. |
La oradora considera que la versión actual del artículo establece el equilibrio necesario entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior. | UN | وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى. |
Ese principio claro y simple era una condición indispensable para concordar los derechos y las obligaciones de los sujetos de derecho. | UN | وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون. |
Se advirtió asimismo que se han puesto de relieve los derechos de los individuos y los deberes de los Estados, habiéndose prestado menor atención a los deberes de los individuos. | UN | ومن ناحية أخرى، احتُج بأن التأكيد انصب على حقوق اﻷفراد وواجبات الدول، ولكن واجبات الفرد نالت اهتماما أقل. |
El Consejo de la ERCT determina los procedimientos para aplicar los principales objetivos y funciones de la Estructura. | UN | ويحدد مجلس الهيكل الإقليمي إجراءات تنفيذ أهم أهداف وواجبات الهيكل. |
Esto significa que adquieren nuevos derechos y asumen nuevos deberes y responsabilidades. | UN | وهذا يعني أنهما اكتسبا حقوقا وواجبات ومسؤوليات جديدة. |
Se reexaminaría la situación, las obligaciones y las facultades de las actuales autoridades competentes en materia de igualdad y no discriminación. | UN | سيجري، وفقا لهذا الخيار، إعادة النظر في مركز وواجبات وصلاحيات السلطات الحالية المعنية بالمساواة وعدم التمييز. |
El papel primordial del Consejo de Seguridad de autorizar las medidas coercitivas como último recurso nos recuerda el privilegio y el deber de los cinco miembros permanentes que deben corresponderse con sus responsabilidades especiales. | UN | والدور الرئيسي لمجلس الأمن في أن يأذن بتدابير إلزامية كملاذ أخير يذكرنا بامتيازات وواجبات الأعضاء الخمسة الدائمين، التي يجب أن تتماشى مع مسؤوليتهم الخاصة. |