El autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
El autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
Se afirma que lo antedicho constituye una violación de los párrafos 2, 3 y 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويدفع بأن ما سبق يمثل إنتهاكا للفقرات ٢ و ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد. |
Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
El abogado alega que no había otro modo de mostrar su desacuerdo con el proceso, ya que el juez no había aceptado ninguna declaración. | UN | ويدفع المحامي بأنه لم تكن هناك وسيلة أخرى للتعبير عن عدم موافقته على المحاكمة، نظرا لعدم قبول القاضي أي بيان. |
Los empleadores pagan una contribución al seguro social más baja por empleados que hayan alcanzado la edad de 62 años. | UN | ويدفع أصحاب العمل معدل اشتراك أدنى في نظام التأمين الوطني عن العمال الذين بلغوا سن الثانية والستين. |
sostiene que el verdadero motivo de esa sentencia es que las autoridades desean perseguirlo por sus actividades políticas. 3.2. | UN | ويدفع بأن السبب الحقيقي وراء صدور هذا الحكم هو رغبة السلطات في اضطهاده بسبب أنشطته السياسية. |
El autor sostiene que el Tribunal Supremo rechazó esas declaraciones únicamente porque no era independiente del poder ejecutivo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا رفضت هذه المذكرات لأنها غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي. |
El autor sostiene que ninguno de los anteriores motivos constituye justificación válida para restringir su libertad de reunión en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن كل الأسباب المذكورة أعلاه لا تبرر تبريراً سليماً تقييد حريته في التجمع بموجب المادة 21 من العهد. |
El autor sostiene que la abogada no hizo esfuerzo alguno por obtener pruebas de la veracidad de la confesión de R. L. y que no les entrevistó nunca en presencia de un intérprete. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بعدم بذل المحامية أي جهود للحصول على أدلة على صحة اعتراف المدعو ر. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
Se afirma que el tribunal no tenía jurisdicción suficiente y que la sentencia fue ilegal y contraria a derecho. | UN | ويدفع كذلك بأن المحكمة لم تكن تتمتع بولاية قضائية كافية. وبأن الحكم غير شرعي ومخالف للقانون. |
El autor afirma que el régimen de inscripción de Belarús funciona de forma muy parecida al régimen uzbeco que él impugna en su comunicación. | UN | ويدفع بأن نظام التسجيل في بيلاروس يشبه إلى حد بعيد في تشغيله النظام في أوزبكستان الذي يعترض عليه في بلاغه. |
El autor afirma que el régimen de inscripción de Belarús funciona de forma muy parecida al régimen uzbeco que él impugna en su comunicación. | UN | ويدفع بأن نظام التسجيل في بيلاروس يشبه إلى حد بعيد في تشغيله النظام في أوزبكستان الذي يعترض عليه في بلاغه. |
El autor afirma que nunca un detenido en prisión preventiva ha sido sometido a unas medidas tan drásticas de seguridad en California. | UN | ويدفع صاحب البلاغ انه لم يتعرض أي سجين رهن المحاكمة، على الاطلاق، لتدابير أمنية تعسفية من هذا القبيل في كاليفورنيا. |
alega que la petición de su extradición no fue examinada por las autoridades competentes, sino que fue simplemente un arreglo entre los fiscales francés y belga. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
K. J. L. alega que tanto la expedición de la licencia como su ejecución fueron contrarias a la ley y que se violaron en muchas ocasiones las leyes y reglamentos aplicables. | UN | ويدفع ك. ج. ل. بأن إصدار وتنفيذ التصريح مخالفين للقانون وأن القوانين واﻷحكام واللوائح السارية انتهكت في عدة مناسبات. |
Se pagan pensiones a las personas que tengan 65 o más años de edad. | UN | ويدفع معاش تقاعدي لمن هم في سن الخامسة والستين فما فوق. |
A título subsidiario, el autor aduce que sus reclamaciones deben considerarse como presunta conculcación de sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويدفع احتياطياً بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في بلاغه على أساس أن الانتهاكات المزعومة تدخل في إطار العهد. |
En el caso de los trabajadores asalariados, las cotizaciones las paga en parte el empleador y en parte el propio trabajador; | UN | وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛ |
Otros sostienen que se debería examinar también la cuestión de los Estados bajo paraguas nucleares. | UN | ويدفع آخرون بأنه ينبغي أيضاً النظر في مسألة الدول المنضوية تحت مظلات نووية. |
Se señala que el ejército de Sri Lanka es conocido por su triste historial en materia de derechos humanos. | UN | ويدفع بأن جيش سري لانكا معروف بسجله السيئ في مجال انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Algunos aducen que el Consejo de Seguridad debería desempeñar un papel en todo esto. | UN | ويدفع البعض برأي مفاده أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون له دور في جميع هذه المسائل. |
declara que la inmensa mayoría de los habitantes de Cachemira apoyan hoy la independencia de su país. | UN | ويدفع ذلك بأن الغالبية الساحقة من الكشميريين اليوم يؤيدون استقلال بلدهم. |
También se pagará un subsidio de 1,28 dólares de los EE.UU. por persona por día para atender a los gastos personales de carácter accesorio. | UN | ويدفع بدل قدره ١,٢٨ دولار للفرد يوميا لتغطية النثريات الشخصية. |
En este contexto, se mantiene que los autores siguen sufriendo de deficiencias físicas y mentales causadas por sus experiencias en los campos japoneses. | UN | ويدفع في هذا الصدد بأن أصحاب البلاغ ما زالوا يعانون من علل جسدية وعقلية نجمت عن تجاربهم المريرة في المعتقلات اليابانية. |
argumenta que la disposición se abolió porque no servía a ningún interés de bienestar social ni a objetivo comunitario alguno. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذا الحكم قد أُبطل لأنه لا يخدم المصلحة العامة ولا يحقق أهداف المجتمع. |
Dile, que lo mantendremos aquí hasta que alguien pague por él. | Open Subtitles | أخبره , أننا نبقيه هنا حتى يأتي أحد ويدفع |
Sin embargo, su país ha cumplido en todo momento las obligaciones contraídas en virtud de la Carta pagando íntegramente sus cuotas. | UN | وعلى الرغم من ذلك فقد ظل بلدها يفي، باستمرار، بالتزاماته بموجب الميثاق ويدفع اشتراكاته بالكامل. |