"يشهد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • demuestra
        
    • testificar
        
    • ha
        
    • testigo
        
    • se celebra
        
    • testimonio
        
    • años se
        
    • está
        
    • es prueba
        
    • testifique
        
    • certifique
        
    • manifiesto
        
    • da fe
        
    • testificando
        
    • testificará
        
    La creciente utilización del espacio de las Naciones Unidas en la Web demuestra el gran interés que existe a nivel mundial respecto de la Organización. UN وتزايد استعمال موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية يشهد على ما تحظى به المنظمة من اهتمام هائل في جميع أرجاء العالم.
    ¿Escuchaste algo del hospital? Babbit accedió testificar que Nevelson contrató a los obreros sin sindicato para realizar la fundición de los cimientos del Centro Cole. Open Subtitles أجل، لقد وافق باببيت على ان يشهد بأن نيفلسون قد عين طاقمه اللانقابي لتعين لحام نقاط القاعدة في مبنى كول المركزي
    Incluso después del final de la guerra fría, el mundo ha presenciado conflictos mayores en diferentes partes del planeta. UN وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم.
    Zambia espera que el mundo sea testigo de muchas iniciativas bilaterales de ese tipo. UN وتأمل زامبيا في أن يشهد العالم مبادرات ثنائية عديدة من هذا النوع.
    Este cuadragésimo noveno período de sesiones se celebra en medio de un creciente optimismo y mejores perspectivas sobre la creación de un mundo en que prevalezca una atmósfera de paz, interdependencia y solución pacífica de las controversias. UN تعقد دورتنا الحالية التاسعة واﻷربعون في وقت يشهد فيه العالم آفاقا متزايدة نحو ايجاد عالم يسوده السلام والوئام، والسعي الحثيث لايجاد حلول سلمية لمختلف القضايا التي تسبب النزاعات والتوتر في العالم.
    La Memoria excelente del Secretario General da testimonio de que, en la era actual posterior a la guerra fría, las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. UN إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق.
    El sector privado, que prácticamente no existía hace unos años, se está ampliando. UN والقطاع الخاص، الذي لم يكن له وجود تقريبا منذ سنوات قليلة، يشهد اﻵن توسعا.
    La labor de la CNUDMI no puede detenerse en una época en que está aumentando la demanda de esos programas. UN ولا يمكن وقف أعمال الأونسترال في هذا الوقت الذي يشهد زيادة في الطلب على مثل تلك البرامج.
    Existe el riesgo de que el considerable volumen de respuestas, que demuestra el éxito del sistema, dificulte el cribado y ralentice el examen de las candidaturas. UN ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين.
    Por ejemplo, nuestro país vive una revolución gastronómica que demuestra que la diversidad contribuye a la inclusión social y al desarrollo sostenible. UN على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Argelia se honra con la realización de esta obra que demuestra que sigue dispuesta a contribuir al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إنه ليشرف الجزائر إنجاز هذا العمل الذي يشهد على استعدادها المتجدد لﻹسهام في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Sabemos que ya no tiene más la cinta de vigilancia. Sabemos que no tiene a nadie para testificar. Open Subtitles نعرف أنه لم يعد معك شريط كاميرا المراقبة و نعرف أنه ليس لديك من يشهد
    Diederik es el único que puede testificar en contra de ese idiota. Open Subtitles ديديريك هو الوحيد الذي يمكنه أن يشهد ضد هذا الحقير
    Ahora bien, el volumen de las exportaciones apenas ha variado respecto de períodos anteriores. UN غير أن حجم الصادرات لم يشهد سوى تغيﱡر ضئيل عن الفترات السابقة.
    Como reconocen los propios Inspectores, este acontecimiento ha sido positivo y la Comisión sigue añadiendo valor a las operaciones de la UNOPS en ese sentido. UN وكان هذا التحول، كما يشهد بذلك المفتشون أنفسهم، تطورا إيجابيا ولا تزال اللجنة تضيف إلى قيمة عمليات المكتب في هذا الصدد.
    También se exige al solicitante que presente un testigo que pueda dar fe de su identidad y que lo haya conocido durante al menos un año. UN كما يطلب من المتقدمين تسمية شاهد يمكنه أن يشهد على هويتهم أو يكون على معرفة بهم طيلة فترة لا تقل عن سنة.
    Allí ud. será testigo de un mundo que le hará hervir la sangre. Open Subtitles .. هناك سوف تجعل العالم يشهد على دمائك و هى تَغلى
    Esta reunión se celebra en un momento de cambios trascendentales. UN " يُعقد هذا الاجتماع في وقت يشهد تغييرا بالغ اﻷهمية.
    El número en constante crecimiento de casos presentados a la Corte da testimonio de este hecho. UN إن العدد المتزايد بانتظام للقضايا المعروضة عليها يشهد على هذه الحقيقة.
    Si bien existe una diferencia entre la matrícula de las niñas y los niños, todos los años se observa un aumento de la matrícula neta de los alumnos. UN ورغم أن هناك تفاوت في التسجيل بين الفتيات والفتيان، فإن ما يمكن ملاحظته هو أن صافي تسجيل الأطفال يشهد ارتفاعاً كل سنة.
    Además, la trata de seres humanos está en aumento en todo el mundo. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجار بالبشر يشهد زيادة في العالم أجمع.
    La convocación durante el año pasado de varias conferencias internacionales sobre temas relativos al desarrollo es prueba de ese compromiso internacional. UN وإن عقد عدد من المؤتمرات الدولية بشأن قضايا إنمائية وثيقة الصلة خلال السنة الماضية يشهد أيضا على هذا الالتزام الدولي.
    Puedo tener a un médico que testifique que estaba paranoica. Open Subtitles انا يمكن ان اجعل طبيبها ان يشهد انها كانت مذعورة
    No obstante, es necesario que un médico certifique que el joven infractor puede soportar el castigo corporal. UN ومع ذلك، ينبغي للطبيب أن يشهد أن الحدث لائق طبياً لتلقي العقاب البدني.
    Como pone de manifiesto el acuerdo de Vrbovsko, no se dio ultimátum alguno bajo coacción a la población serbia para que se entregaran las armas. UN وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد.
    La decisión adoptada por la Comisión pese a los problemas planteados por la delegación de Argelia da fe de la voluntad de negociar que ha demostrado Marruecos en estas circunstancias. UN إن القرار الذي انتهت اللجنة الى اتخاذه، بالرغم من المشاكل التي أثارها الوفد الجزائري، يشهد على إرادة التفاوض التي أثبت المغرب تحليه بها في هذا الظرف.
    Sr. Summers está actualmente testificando en una disputa por custodia entre Michael Janezcko y Andrea Wright. Open Subtitles السيد سمرز يشهد حاليا في صراع حضانة بين مايكل جانيزكو و أندريا رايت
    Jerry testificará que rechazó su llamada por un cara a cara con un detective. Open Subtitles جيري يمكن ان يشهد انه رفض المكالمة لمقابله وجها لوجه مع محقق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus