En estas circunstancias, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno de los Estados Unidos de América que ponga inmediatamente en libertad al Sr. Al-Shimrani. | UN | وفي هذه الظروف فإن الفريق العامل يطلب من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تفرج فوراً عن السيد الشمراني من الاحتجاز. |
Ahora se pide al pueblo de Bosnia y Herzegovina que escoja entre una guerra justa y defensiva o una paz injusta. | UN | واﻵن، يطلب من شعب البوسنة والهرسك أن يختار بين حرب دفاعية عادلة وسلم يقوم على الظلم. |
Siria pide a la Comisión de Cuotas que tenga en cuenta este hecho en su próximo período de sesiones. | UN | وأعلن أن وفده يطلب من لجنة الاشتراكات أن تضع هذا العامل في الحسبان في دورتها المقبلة. |
pide a los expertos sobre mejores técnicas disponibles y mejores prácticas ambientales: | UN | يطلب من الخبراء المعنيين بأفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية: |
Cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. | UN | ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها. |
En consecuencia, la delegación de Croacia exhorta a la comunidad internacional y en particular al Consejo de Seguridad a que tomen medidas efectivas para poner fin a esta política. | UN | وعليه، فإن وفده يطلب من المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن، اتخاذ تدابير فعالة لتغيير هذه السياسة. |
15. pide al Secretario General que siga vigilando la situación y presente un informe al próximo Consejo de Ministros sobre los acontecimientos en Angola. | UN | ١٥ - يطلب من اﻷمين العام مواصلة رصد الحالة وتقديم تقرير الى الاجتماع المقبل لمجلس الوزراء عن التطورات في أنغولا. |
Es importante señalar que el proyecto de resolución que examinamos pide al Secretario General que presente un informe sobre su aplicación. | UN | ومن المهم أن نشير الى أن مشروع القرار المعروض علينا يطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذه. |
pide al representante de Cuba que presente en español y, de ser posible, en inglés, una nueva versión del texto que quiere someter a examen, a fin de que la Comisión pueda adoptar una decisión con conocimiento de causa. | UN | ولذلك فإنه يطلب من ممثل كوبا تقديم صيغة جديدة للنص الذي يرغب في أن يكون محل دراسة، باللغة الاسبانية، وإن أمكن باللغة الانكليزية حتى تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار يستند الى معرفة الموضوع. |
1. pide al Secretario General de las Naciones Unidas que abra el Acuerdo a la firma en Nueva York el 4 de diciembre de 1995; | UN | ١ - يطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يفتح باب التوقيع على الاتفاق في نيويورك في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥؛ |
1. pide al Secretario General de las Naciones Unidas que abra el Acuerdo a la firma en Nueva York el 4 de diciembre de 1995; | UN | ١ - يطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يفتح باب التوقيع على الاتفاق في نيويورك في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥؛ |
Por consiguiente, su delegación pide a todos los Estados Miembros que examinen las repercusiones de la reestructuración de la Fuerza en la frágil y precaria situación de paz de Chipre. | UN | ولذلك فإن وفده يطلب من جميع الدول اﻷعضاء التفكير في عواقب إعادة تشكيل القوة على السلم الهشة الحساسة التي تسود قبرص. |
Se pide a los gobiernos que, en la esfera de la política sobre las aguas subterráneas: | UN | ففي مجال السياسة المتعلقة بالمياه الجوفية، يطلب من الحكومات أن: |
La Unión Europea pide a las partes enfrentadas que reanuden inmediatamente las actuales negociaciones bajo los auspicios del Grupo de Minsk de la CSCE, y apoya plenamente esas negociaciones. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يطلب من اﻷطراف المتنازعة استئناف المفاوضات الراهنة فورا تحت رعاية فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ويؤيد هذه المفاوضات تأييدا كاملا. |
En el Programa de Acción se pide a diversos organismos intergubernamentales y al Secretario General que adopten ciertas medidas concretas. | UN | فبرنامج العمل يطلب من هيئات حكومية دولية مختلفة ومن اﻷمين العام اتخاذ إجراءات محددة معينة. |
Sin embargo, ha habido un consenso en cuanto a la idea de pedir al Secretario General que adopte medidas para compensar la representación insuficiente de la mujer. | UN | بيد أن توافق آراء قد تحقق على أن يطلب من اﻷمين العام اتخاذ تدابير لتدارك التمثيل الناقص للمرأة. |
4. exhorta a ambas partes a que formen el Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional en esa fecha; | UN | " ٤ - يطلب من كلا الطرفين تشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية في ذلك التاريخ؛ |
También manifestó su intención de pedir a la Asamblea General que aprobara la financiación del costo de los observadores militares y del personal civil. | UN | كما أعرب عن عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل التكلفة فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Finalmente, el proyecto solicita al Secretario General que informe a la Asamblea General sobre la implementación de esa misma resolución. | UN | وأخيرا، يطلب من اﻷمين العام، في مشروع القرار، أن يطلع الجمعية العامــة أولا بأول وبصورة وافية على تنفيذ هذا القرار. |
El Comité quizá desee solicitar al Presidente que pida al Presidente del Consejo de Seguridad que adopte medidas prácticas. | UN | وقد تود اللجنة أن تطلب من الرئيس أن يطلب من رئيس مجلس الأمن اتخاذ إجراءات عملية. |
En ese contexto, insta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que pudieran agravar la situación en Somalia. | UN | وفـي هـذا السياق، يطلب من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالــة فــي الصومال. |
Por ejemplo se solicita a los mejores investigadores de las comisiones regionales que presten asistencia técnica, y al prestar dicha asistencia, profundizan sus investigaciones y mejoran la calidad de éstas. | UN | فمثلا، يطلب من أفضل الباحثين في اللجان اﻹقليمية تقديم المساعدة التقنية، وبتقديمهم المساعدة التقنية، يتعمقون في الموضوع، وهذا من شأنه أن يحسن من نوعية أبحاثهم. |
El Secretario General podrá exigir a otros funcionarios que presenten ese tipo de declaración, ya sea en forma ocasional o periódicamente. | UN | ولﻷمين العام أن يطلب من موظفين آخرين تقديم مثل هذه اﻹقرارات، إما في مناسبات معينة أو بشكل دوري. |
Se debe solicitar a los tribunales que proporcionen información a la Oficina de Asuntos de la Mujer sobre el curso que siguen las causas por violencia sexual. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يطلب من المحاكم تقديم معلومات لمكتب شؤون المرأة عن حالات العنف الجنسي التي تعالجها. |
En tales casos debe pedirse a las autoridades competentes que respondan rápidamente, de modo que su respuesta pueda tomarse en consideración. | UN | وفي مثل هذه الحالات يجب أن يطلب من السلطات ذات الصلة أن تستجيب بسرعة ان كان لابد من وضع استجابتها في الاعتبار. |
Para las adscripciones por un período inferior a seis meses, se exige que los supervisores preparen informes especiales por escrito. | UN | وعند إيفاد الموظفين لفترات تقل عن ستة شهور، يطلب من المشرفين عليهم إعداد تقارير خاصة عن أدائهم. |
Su delegación hace un llamamiento a los países desarrollados para que incrementen la AOD de acuerdo con los compromisos que han contraído y, en ese contexto, reitera su apoyo a la celebración de una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo. | UN | وأعلن أن وفده يطلب من البلدان المتقدمة النمو أن تزيد المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفقا لما سبق أن اضطلعت به من التزامات، وأنه يعيد اﻹعراب في هذا السياق عن تأييده لعقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية. |
Los países menos adelantados no están obligados a asumir compromisos de reducción. | UN | ولا يطلب من أقل البلدان نموا التعهد بأي التزامات بالتخفيض. |