En resumen, esto refleja una nueva disposición a cooperar debido al deseo común de una mejor calidad de vida. | UN | وباختصار، يعبر هذا عـن وجود استعداد جديد للتعاون بسبب الرغبة المشتركة في تحقيق نوعية أفضل للحياة. |
Esto se relaciona principalmente con los países cuya contribución no refleja su capacidad económica verdadera. | UN | وهذا يصدق أساسا على البلــدان التــي لا يعبر إسهامهــا عن طاقتها الاقتصادية الفعلية. |
Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
¿Por qué él no cruzar el agua salada para verme a mí? | Open Subtitles | لماذا لايحاول هو أن يعبر المياه المالحه و يأتى لرؤيتي؟ |
Y, cuarto, el Consejo de Seguridad debe reflejar una representación geográfica más equitativa. | UN | رابعا، يجب على المجلس أن يعبر عن تمثيل جغرافي أكثر عدلا. |
Es molesto, pero lo dejo pasar porque cumples con tu trabajo y eres atractivo. | Open Subtitles | إنه مزعج لكنني جعلته يعبر لكنك تدع العمل يدم بتساهل في عينيك |
El Consejo, a semejanza de años anteriores, ha elaborado un informe voluminoso que refleja un aumento importante de sus actividades. | UN | وكما هو الحال في السنوات اﻷخيرة، أعد مجلس اﻷمن تقريرا ضخما يعبر عن الزيادة الكبيرة في أنشطته. |
El proyecto de resolución que la Comisión tiene ante sí refleja cabalmente esos principios. | UN | ورأى أن مشروع القرار المعروض على اللجنة يعبر بدقة عن هذه المبادئ. |
Esto refleja nuestro compromiso con la democracia. | UN | وهذا يعبر عن التزامنا المشترك بالديمقراطية. |
La cuestión de género se refleja por completo en el programa nacional. | UN | كما أن البرنامج الوطني يعبر تماما عن مسألة نوع الجنس. |
Como muchas otras delegaciones, aceptamos la realidad de que la resolución no refleja todas nuestras preocupaciones y deseos. | UN | وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا. |
El Consejo de Seguridad refleja la situación que tenía hace 64 años atrás. | UN | مجلس الأمن يعبر عن الحالة التي كانت سائدة قبل 64 سنة. |
Alguien va tener que cruzar la isla, o no podremos hacer nada. | Open Subtitles | أحد ما يجب أن يعبر الممر, والا لن يتغير شئ |
En esta óptica, el Consejo debe reflejar todas las corrientes de pensamiento y todas las regiones geográficas del mundo. | UN | وفي ضوء هذا، ينبغي أن يعبر المجلس عن جميع التيارات الفكرية وجميع المناطق الجغرافية في العالم. |
Tu reclamo del Norte nunca estará seguro mientras un Stark pueda pasar por esa puerta. | Open Subtitles | قبضتك لم تحكم على الشمال طالما يمكن ان يعبر ستارك خلال هذا الباب |
Un promedio de 905 autobuses y automóviles lo cruza diariamente en ambas direcciones. | UN | كما يعبر يوميا ما متوسطه 905 من الحافلات والسيارات في الاتجاهين. |
El marco democrático es, sin duda, el sistema de gobierno más idóneo para canalizar debidamente la expresión popular. | UN | ولا مراء في أن الديمقراطية هي أفضل نظام للحكم يعبر تعبيرا سليما عن اﻹرادة الشعبية. |
Lo tenía en Texas y lo vi traerlo a México cruzando el río. | Open Subtitles | كان معه في تكساس وأنا رأيته يعبر النهر به الى المكسيك. |
Si pudiera responder eso, ya lo habría ayudado a hacer el "cruce" | Open Subtitles | لو كنت أستطيع الإجابه لكنت جعلته يعبر إلى عالم الأموات |
Cada Gobierno Cantonal tendrá una composición que refleje la de la población del cantón. | UN | ويكون تكوين حكومة كل كانتون على نحو يعبر عن تكوين سكان الكانتون. |
El Relator Especial desea expresar su más profunda preocupación ante esta clara violación del derecho a la vida. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن قلقه العميق إزاء هذا الانتهاك الصريح للحق في الحياة. |
Para terminar, la Arabia Saudita expresa su convicción de que el OOPS seguirá prestando una asistencia eficaz a los refugiados palestinos. | UN | واختتم حديثه قائلا بأن بلده يعبر عن ثقته في أن الأونروا ستنجح في مواصلة توفير المساعدة للاجئين الفلسطينيين. |
Los países en desarrollo en general consideraron que el proyecto revisado no reflejaba de manera suficiente sus intereses y preocupaciones. | UN | وقد اعتبرت البلدان النامية، بصورة عامة، أن هذا المشروع المنقح لا يعبر تعبيراً كافياً عن مصالحها وشواغلها. |
Los 30 proyectos restantes se han organizado a nivel mundial y reflejan, en la mayoría de los casos necesidades más generales manifestadas a través de los órganos regionales o mundiales. | UN | أما المشاريع اﻟ ٣٠ الباقية فهي تنظم على أساس عالمي، وتعكس في معظم الحالات الاحتياجات اﻷكثر عمومية التي يعبر عنها من خلال الهيئات الاقليمية أو العالمية. |
Un cualquiera pasa, la puerta puede estar abierta pero, ¿por qué entrar? | Open Subtitles | شخص يعبر , والباب ربما مفتوح لكن لماذا الدخول ؟ |
La cuestión de la migración es de la mayor importancia para el Gobierno de México, pues millones de personas cruzan las extensas fronteras del país con los Estados Unidos de América. | UN | وان لمسألة الهجرة أهمية عظمى لدى حكومته حيث يعبر الملايين من الناس حدود بلده الواسعة إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية. |