"يواجهها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se enfrentan
        
    • se enfrenta
        
    • afronta
        
    • afrontan
        
    • hacen frente
        
    • tropiezan
        
    • hace frente
        
    • se enfrentaba
        
    • se enfrentaban
        
    • encara
        
    • tienen
        
    • se plantean
        
    • tropieza
        
    • hacía frente
        
    • afrontaba
        
    Los problemas con que se enfrentan esos niños son inmensos, especialmente si han crecido separados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال هائلة، لا سيما إذا نشأوا بعيدا عن أسرهم وكانوا من المقاتلين معظم حياتهم.
    Hemos realizado juntos una evaluación amplia y profunda de los principales aspectos de los problemas con que se enfrentan los tayikos. UN وعملنا معا من أجل إجراء تقييم واسع النطاق وعميق ﻷبرز جوانب المشاكل التي يواجهها شعب طاجيكستان.
    Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. UN ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة.
    Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. UN ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية.
    Si contemplamos la situación que afronta actualmente la Conferencia, debemos tener presentes varios factores. UN ويجب علينا مراعاة جوانب عدة نظراً إلى الحالة التي يواجهها المؤتمر اﻵن.
    Tiene en cuenta los desafíos concretos que afrontan los trabajadores con bajos salarios para asistir y completar la capacitación. UN ويأخذ المشروع في الحسبان التحديات المحددة التي يواجهها العمال ذوو الأجر المنخفض في حضور وإكمال التدريب.
    Hubo un consenso incipiente sobre la necesidad de seguir centrando la atención en el carácter específico de los problemas a que hacen frente los migrantes. UN وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Un testigo describió las dificultades con que tropiezan los alumnos universitarios para completar su educación: UN ٤٦٢ - وصف شاهد الصعوبات التي يواجهها طلبة الجامعة بصدد استكمال تعليمه قائلا:
    Valoramos en alto sus esfuerzos de búsqueda de una solución a los problemas de organización a que hace frente la Conferencia. UN ونحن نقدر تقديرا عظيما الجهود التي تبذلونها في البحث عن طرق لحل المشاكل التنظيمية التي يواجهها المؤتمر في عمله.
    Otro motivo de grave preocupación son las constantes obstrucciones a que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares. UN أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم.
    Muchos de los problemas a que se enfrentan nuestros países son endémicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN إن العديد من المشاكل التي يواجهها بلدي هي مشاكل مزمنة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    La difícil situación de derechos humanos a que se enfrentan los afganos es un serio motivo de preocupación. UN 74 - تشكل الحالة العصيبة التي يواجهها الأفغان في مجال حقوق الإنسان مصدر قلق رئيسي.
    Es preciso asimismo realizar nuevos análisis para categorizar los obstáculos y problemas a que se enfrenta la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. UN ولا بد من بذل مزيد من الجهود في مجال التحليل لتصنيف العقبات والتحديات التي يواجهها نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Un año no es suficiente para superar los obstáculos a que se enfrenta el INSTRAW. UN وأضافت أن عاماً واحداً ليس كافياً للتغلب على العوائق التي كان المعهد يواجهها.
    Cada vez que se enfrenta con alguien con agallas que realmente podría enfrentarla se ve completamente amenazada y asoma las garras. Open Subtitles كلما كانت تأتي ضد شخص ما مع العمود الفقري والذي يواجهها في الحقيقة تهدد بالكامل و تخرج مخالبها
    Estamos convencidos de que, bajo su esclarecida dirección, abordaremos con determinación y valentía las cuestiones que afronta la comunidad internacional. UN ونحن واثقون بأننا سنتمكن، بتوجيه مستنير منه، من معالجة المسائل التي يواجهها المجتمع الدولي بكل عزم وشجاعة.
    La tarea común que afronta hoy la comunidad internacional es la construcción de un mundo nuevo, independiente, pacífico y próspero. UN إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار.
    Por último, describe las restricciones que afrontan los suministradores de servicios de los países en desarrollo para prestar servicios de transporte marítimo competitivos. 2. Otras organizaciones u organismos especializados UN وأخيرا، يستعرض القيود التي يواجهها موردو الخدمات في البلدان النامية فيما يتعلق بتوفير خدمات نقل بحري تنافسية.
    Sin embargo, los problemas a que hacen frente hoy día los refugiados son de carácter humanitario y la responsabilidad de sopesarlos recae sobre la comunidad internacional en su conjunto. UN والمشاكل التي يواجهها اللاجئون حالياً هي، مع ذلك، مشاكل إنسانية يتوجب معالجتها كمسؤولية دولية مشتركة.
    También le preocupan las dificultades con que tropiezan estos niños para lograr el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    El desarme nuclear es considerado por los todos los Estados como uno de los más importantes asuntos de desarme a los que hace frente la comunidad internacional. UN إن جميع الدول تعتبر نزع السلاح النووي إحدى أهم مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. UN وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم.
    Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. UN وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة.
    Debemos seguir examinando los medios de convertirla en un foro tanto para el debate como la acción sobre las importantes cuestiones sociales, económicas y políticas que la comunidad mundial encara a medida que evoluciona. UN وعلينا أن نواصل دراسة سبل تحويلها إلى محفل لا للمناقشة فحسب في القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية الهامة التي يواجهها المجتمع الدولي عند ظهورها بل أيضا للقيام بالعمل اللازم لمعالجتها.
    Los desafíos que enfrentan a menudo no tienen paralelo en la memoria histórica. UN إن التحديات التي يواجهها لا مثيل لها غالبا في ذاكرة التاريخ.
    Toma nota de que el Gobierno reconoce los problemas que se plantean al país y de que se requieren importantes esfuerzos para resolverlos. UN وتحيط علما بأن الحكومة تعترف بالمشاكل التي يواجهها البلد وبأن معالجتها تتطلب جهودا هائلة.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. UN وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    Análogamente, otra delegación formuló preguntas en relación con las dificultades que afrontaba la ejecución nacional en un país tan joven. UN وفي نفس اﻹطار، وجﱠه أحد الوفود سؤالا حول الصعوبات التي يواجهها التنفيذ الوطني في بلد حديث العهد مثل هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus