Les pratiques anticoncurrentielles étaient souvent le fait d'entreprises multinationales, dont les effets s'étendaient à différents pays. | UN | فكثيراً ما تكون شركات متعددة الجنسيات ضالعة في مخالفات مانعة للمنافسة تمتد آثارها إلى بلدان مختلفة. |
Le Conseil considère que cette recommandation a été mise en oeuvre, tout en notant que son application n'a pas eu tous les effets escomptés. | UN | ويرى المجلس أن هذه التوصية قد نفذت وإن كان يلاحظ أن آثارها قد أدت إلى نجاح محدود فيما يتعلق بهذه المبادرة. |
De plus, les armes nucléaires sont militairement inutilisables en raison de leurs effets indiscriminés. | UN | كما أن الأسلحة النووية غير قابلة للاستخدام العسكري بسبب آثارها العشوائية. |
De quels accords s'agit-il? De l'avis de la délégation, que peut-on envisager pour mitiger leurs effets? | UN | وسألت عن ماهية تلك الاتفاقات، وما الذي يمكن عمله، في رأي الوفد، من أجل إبطال آثارها. |
Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
< < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. | UN | ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره. |
Elle récapitule les résultats du Sommet mondial pour le développement durable, en mettant l'accent sur leurs incidences statistiques. | UN | وهي تتضمن ملخصا لنتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مع التركيز بصورة خاصة على آثارها الإحصائية. |
En attendant un accord international sur la question, des mesures immédiates doivent être prises pour ralentir la prolifération des mines et prévenir leurs conséquences pour les populations civiles. | UN | وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها. |
Par principe, la Gambie continuera de chercher des moyens de maximiser les avantages des migrations internationales et d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية. |
Le droit des conflits armés doit donc tenir compte de ces innovations techniques et en contenir les effets. | UN | لذلك يجب أن تؤخذ هذه التطورات التقنية في الاعتبار في القانون المتعلق بالنزاعات المسلحة مع العمل على احتواء آثارها. |
Les ministres ont constaté qu'ils se réunissaient une fois de plus avec en toile de fond un environnement mondial imprévisible et en évolution rapide, dont les effets se font sentir au niveau régional. | UN | اعترف الوزراء بأنهم يجتمعون مرة ثانية في ظل ظروف عالمية يتعذر التنبؤ بها وسريعة التغير تتجلى آثارها على الصعيد اﻹقليمي. |
En tout état de cause, tous les nouveaux projets dont on ne connaît pas avec certitude les effets sur l'environnement devront faire l'objet d'une étude d'impact sur l'environnement. | UN | وعلى أية حال، فإن جميع المشاريع الجديدة التي تكون آثارها البيئية موضع شك ينبغي أن تخضع لعملية تقييم ﻷثرها البيئي. |
Les manifestations de ces deux types de criminalité sont souvent similaires dans leur modus operandi et dans leurs effets. | UN | وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها. |
En Ukraine, il figure dans la liste des substances chimiques dangereuses en raison de leurs effets sur la santé. | UN | وفي أوكرانيا تم تسجيل هذه المادة في قائمة المواد الكيميائية الخطرة استناداً إلى آثارها الصحية. |
Nous devons apprendre leurs effets et trouver des solutions pour réduire les disparités manifestes. | UN | ولا بد أن نتعرف على آثارها ونجد حلولا من أجل تضييــق الفوارق البينة. |
Par conséquent, il faut étudier le comportement des précipitations à ces multiples niveaux et ses effets sur la dégradation des sols. | UN | وبالتالي، من الضروري دراسة وَقْع تساقطات الأمطار حسب هذه المستويات القياسية المتعددة ودراسة آثارها على تردي الأراضي. |
Malgré cela, les conséquences de ces conflits sur le plan humanitaire sont d'une telle amplitude que, dans le monde actuel, l'immobilisme de la communauté internationale peut très difficilement se justifier. | UN | غير أن آثارها على المستوى اﻹنساني من الضخامة بحيث يصعب بوجه خاص، في عالم اليوم، تبرير وقوف المجتمع الدولي دون حراك. |
Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
Voilà pourquoi les vastes problèmes que sont la pauvreté, le taux de croissance démographique et autres devraient être examinés de façon intégrée et urgente pour prévenir les catastrophes et limiter leurs conséquences. | UN | ولهذا، ينبغي أن تتناول المشاكل اﻷوسع نطاقا الخاصة بالفقر، ومعدل نمو السكان وما الى ذلك، بطريقة متكاملة وعاجلة حتى يتسنى منع الكوارث والحد من آثارها. |
leur impact sera vraisemblablement aggravé par les effets du changement climatique et d'autres nouvelles menaces. | UN | ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى. |
Il était bon, en particulier, d'avoir étudié les incidences de l'éco-étiquetage tant sur l'environnement que sur le commerce. | UN | وقالت إنها تجد تشجيعاً بوجه خاص في مناقشة تتعلق بوضع العلامات الايكولوجية تبحث آثارها على البيئة وكذلك على التجارة. |
La guerre est terminée, mais ses conséquences continuent de nous hanter. | UN | وقد وضعت الحرب أوزارها، ولكن آثارها ما زالت تطاردنا. |
Un an après son déclenchement, la région continue de souffrir des effets négatifs de la crise, comme on le verra ci-après. | UN | وبعد سنة كاملة من اندلاع اﻷزمة المكسيكية، لا تزال آثارها السلبية ملموسة في المنطقة، كما سيوضح أدناه. |
Malgré les inquiétudes concernant ses incidences budgétaires, elle doit, de l'avis général, être mise en œuvre pour augmenter l'efficience de l'ONUDI. | UN | ورغم وجود شواغل بشأن آثارها على الميزانية، فثمة اتفاق عام على أنه ينبغي تنفيذ تلك المبادرة بغية زيادة فعالية اليونيدو. |
Les résultats obtenus en 2006 sont ressortis globalement satisfaisants avec comme effet une réduction de l'incidence de la pauvreté de 3,6 points. | UN | وجاءت النتائج المحققة في عام 2006 مُرضية على العموم، وكان من آثارها أن قلصت من انتشار الفقر ب3.6 نقاط. |
En effet, si celles-ci constituent un outil utile au titre de la Charte, l'ampleur de leurs répercussions exige qu'on en fasse un usage prudent et parcimonieux. | UN | ففي حين أنها أداة مأذون بها بموجب الميثاق، فإن آثارها الواسعة المدى تقتضي تطبيقها بحذر وعلى نحو مقتصد. |
En outre, il a estimé qu’il fallait évaluer les activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de l’énergie et en mesurer l’impact. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة حاجة إلى إجراء تقييم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الطاقة، ومن الواجب أيضا أن تُقدر آثارها. |