Il a été établi uniquement sur la base des informations actuellement disponibles; on prévoit que d'autres ressources pourront être nécessaires à cette rubrique. | UN | فقد جرى حسابه على أساس المعلومات المتوافرة حاليا فقط؛ ومن المتوقع أن يلزم، فيما يحتمل، تلبية احتياجات أخرى ذات صلة. |
Conformément à ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur la base des informations reçues. | UN | ويعتقد الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله المنقحة، أن بإمكانه إبداء رأي بشأن الحالة على أساس المعلومات المقدمة. |
Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. | UN | ويتعين تطبيق معيار التناسب على أساس المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم. |
Les tendances en tant que telles font l'objet d'un suivi sur la base d'informations obtenues des sources ci-après : | UN | وترصد الاتجاهات كما هي على أساس المعلومات التي يحصل عليها من: |
Ces grilles de prix ont été établies sur la base de renseignements communiqués par les assistants techniques locaux, compte tenu de la diversité des situations. | UN | وتوضع هذه النماذج الصغيرة لمتوسط الأسعار على أساس المعلومات المقدمة من المساعدين التقنيين المحليين، مع وضع الاختلافات المحلية في الاعتبار. |
Les rapports sont élaborés à partir des informations reçues de nombreux départements et organismes gouvernementaux. | UN | ويجري إعداد التقارير على أساس المعلومات الواردة من طائفة واسعة من الإدارات والوكالات الحكومية. |
Cependant, sur la base des informations fournies, il est impossible à ce stade de proposer une analyse pertinente de ces chiffres. | UN | بيد أنه، على أساس المعلومات المقدّمة، لا يمكن في هذه المرحلة مواصلة مناقشة البيانات بطريقة مجدية. |
La base de données sur les législations et politiques nationales relatives à l'espace est régulièrement mise à jour sur la base des informations communiquées par les États Membres. | UN | تستكمل قاعدة بيانات قوانين وسياسات الفضاء الوطنية دوريا على أساس المعلومات التي تقدمها الدول الأعضاء. |
Les décisions sont prises sur la base des informations disponibles. | UN | وتتخذ القرارات على أساس المعلومات المتاحة. |
Cependant, pour certaines des solutions de remplacement, il n'est pas possible de clairement conclure, sur la base des informations actuelles, si celles-ci sont plus ou moins toxiques que l'endosulfan pour les abeilles. | UN | ومع ذلك فإن من المتعذر، بالنسبة لبعض البدائل، التوصل إلي استنتاج واضح على أساس المعلومات الحالية لما إذا كانت هذه البدائل أكثر سمية أو أقل سمية للنحل من الإندوسلفان. |
2. L'évaluation est effectuée sur la base des informations scientifiques, environnementales, techniques[, financières] et économiques disponibles, notamment : | UN | 2 - يجري التقييم على أساس المعلومات المتاحة العلمية والبيئية والتقنية [والمالية] والاقتصادية، بما في ذلك: |
Le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis sur la base des informations fournies. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يصدر رأيه على أساس المعلومات المقدمة إليه. |
Sur la base des renseignements obtenus, des recommandations seraient faites en vue de l'élaboration d'un système de surveillance pour évaluer régulièrement les mesures de restauration prises. | UN | وعلى أساس المعلومات المتلقاة، ستقدم التوصيات المتعلقة بوضع نظام للمراقبة بغرض التقدير العادي لتدابير الإصلاح. |
Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. | UN | ويتعين تطبيق معيار التناسب على أساس المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم. |
Plus précisément, je conclus ce qui suit, en partie sur la base d'informations confidentielles : | UN | وأنتهي، بشكل أكثر تحديدا وعلى أساس المعلومات ذات الطابع السري، جزئيا إلى ما يلي: |
337,1a -0,6b 32,6c Source : Sur la base d'informations fournies par les pays. | UN | المصدر: على أساس المعلومات المقدمة من المؤسسات الرسمية الوطنية. |
Si cette proposition était adoptée, il faudrait apporter certains changements aux pouvoirs du parquet, qui devrait prendre l'initiative d'un pareil renvoi sur la base de renseignements réunis préalablement, ainsi qu'aux pouvoirs des chambres de première instance. | UN | وسوف يحتاج اعتماد هذا الاقتراح إلى إجراء بعض التغييرات في سلطات هيئة الادعاء التي ينبغي أن تبادر إلى طلب هذه اﻹحالة على أساس المعلومات المجمعة من قبل وأيضا في سلطات دوائر المحاكمة. |
La liste qui suit n'est pas exhaustive car elle a été établie à partir des informations actuellement disponibles. D'autres manifestations devraient avoir lieu : | UN | وفيما يلي قائمة جزئية وضعت على أساس المعلومات المتاحة حاليا؛ وينبغي ملاحظة أنه ينتظر تحديد مواعيد لمناسبات إضافية: |
Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. | UN | وفي وسع الفريق العامل، والحالة هذه، أن يبدي رأياً على أساس المعلومات التي بين يديه. المناقشة |
Il en a classé cinq comme éclaircis, à partir de renseignements provenant du Gouvernement. | UN | وأوضح الفريق العامل خمس حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
compte tenu des informations qui lui ont été fournies, il recommande d'approuver le reclassement proposé. | UN | وتوصي اللجنة، على أساس المعلومات المتاحة، بقبول إعادة التصنيف المقترحة هذه. |
À partir des renseignements figurant dans les annexes, aucun article n'a été trouvé qui pourrait être interdit au titre des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعلى أساس المعلومات الواردة في مرفقات الخطة، لا توجد بنود يمكن اعتبارها محظورة بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Commission constituée en Comité préparatoire a indiqué que si l'évaluation montrait, sur la base de l'information fournie, que l'organisation qui fait la demande est compétente et que ses activités sont utiles aux travaux du Sommet mondial, le Secrétariat recommanderait l'accréditation. | UN | وأشارت اللجنة، بوصفها اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة، إلى أنـه لو بيـَّــن التقييم الذي يـُـجرى على أساس المعلومات المقدمة، أن المنظمة مقدمة الطلب ذات اختصاص، وأن أنشطتها تتصل مباشرة بأهداف مؤتمر القمة العالمي، تُـصدر الأمانة توصية بشأن اعتمادها في المؤتمر. |
En conséquence, le Groupe de travail rend son avis en se fondant sur les renseignements fournis par la source. | UN | وعليه، يعتمد الفريق العامل رأيه على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
Dans ces circonstances et à la lumière des informations dont il est saisi, le Comité conclut qu'il n'y a pas eu violation du paragraphe 2 de l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، تستنتج اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩. |
Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré deux cas élucidés en se fondant sur des renseignements précédemment fournis par le Gouvernement à propos desquels la source n'a pas formulé d'observation. | UN | وخلال الفترة نفسها، أوضح الفريق العامل حالتين على أساس المعلومات التي سبق أن قدمتها الحكومة والتي لم ترد بشأنها ملاحظات من المصدر. |
28. Au vu des informations reçues, le Groupe de travail formule les observations ci-après : | UN | 28- وعلى أساس المعلومات التي تلقاها الفريق العامل فإنه يلاحظ ما يلي: |
Couverture géographique assurée par les centres de la Convention de Stockholm désignés d'après les informations qu'ils ont communiquées | UN | التغطية الجغرافية لمراكز اتفاقية استكهولم المرشَّحة على أساس المعلومات المقدَّمة من هذه المراكز |