Pour la même raison, les enfants issus des familles de personnes déplacées participent en plus petit nombre aux activités postscolaires. | UN | ولنفس السبب، يشارك عدد أصغر من التلاميذ من أسر النازحين داخلياً في الأنشطة فيما بعد المدرسة. |
:: Ces personnes ont grandi dans des familles dysfonctionnelles, indépendamment de leur statut socioéconomique, dans lesquelles la figure paternelle brillait par son absence. | UN | :: نشأن وترعرعن في كنف أسر مختلّة، بغض النظر عن وضعهن الاجتماعي والاقتصادي، مع غياب ملحوظ لشخص الأب. |
Certains services d'accompagnement peuvent également organiser le placement de personnes handicapées dans des familles d'accueil. | UN | ويمكن أن تنظم بعض دوائر خدمات الدعم أيضاً إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة لدى أسر مضيفة. |
Ce programme a permis de recenser 2 109 villages et 122 104 ménages pauvres, dont 40 492 avaient pour chef de famille une femme. | UN | وتم بفضل ذلك تحديد 109 2 قرى و104 122 أسر فقيرة من بينها 492 40 أسرة فقيرة تعيلها امرأة. |
La famille, et les enfants en particulier, est également directement touchée. | UN | كما تتأثر أسر هؤلاء، لا سيما أولادهم، تأثراً مباشراً. |
Ces personnes résident en grande majorité avec des familles hôtes. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من المشردين مع أسر مضيفة. |
Ils soudoient et intimident également les familles, proches ou amis des personnes enlevées pour les contraindre à rejoindre le Sud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم بإرشاء وترهيب أسر وأقرباء وأصدقاء المختطفين من أجل جلبهم عنوة إلى الجنوب. |
L'Office est particulièrement préoccupé par le retour forcé en République arabe syrienne de familles de réfugiés de Palestine. | UN | وتشعر الأونروا بالقلق بصفة خاصة إزاء حالات إعادة أسر اللاجئين الفلسطينيين قسرا إلى الجمهورية العربية السورية. |
Nous avons rencontré de nombreuses familles de Beit Jala pendant notre récente visite en Terre sainte. Nous avons entendu leurs douleurs et leurs craintes. | UN | لقد التقينا العديد من أسر بيت جالا خلال زيارتنا الأخيرة إلى الأرض المقدسة واستمعنا إليهم يحدثوننا عن آلامهم وكربهم. |
En 2008, elle a pu le faire à deux occasions, après avoir appris des familles d'autres détenus que les visites étaient permises. | UN | وفي عام 2008، سُمح لأفراد أسرته بزيارته في مناسبتين بعد أن علموا من أسر السجناء الآخرين بإمكانية القيام بزيارات. |
Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Cependant, si nous voulons donner aux familles de demain un avenir digne de leurs rêves, nous devons relever des défis difficiles aujourd'hui. | UN | بيد أنه إذا كان لنا أن نعطي أسر الغد مستقبلا يليق بأحلامها، فيجب علينا أن نواجه اليوم تحديات صعبة. |
Environ 1 500 personnes se répartissent entre cinq centres de regroupement, les autres étant logées dans des familles d'accueil. | UN | وقد أنزل نحو ٥٠٠ ١ لاجئ في خمسة مراكز تجميعية، فيما يقيم العدد الباقي لدى أسر مضيفة. |
Toutes les familles réfugiées, à une exception près, sont originaires d'Afghanistan, y compris deux familles monoparentales, dirigées par des veuves. | UN | وجميع أسر اللاجئين باستثناء أسرة واحدة هي من المواطنين اﻷفغان، بما في ذلك أسرتان وحيدتا اﻷبوين تعولهما أرملتان. |
Cette assistance doit avoir pour objet de regrouper les familles ou de placer les enfants dans des familles d'accueil. | UN | وشددت على ضرورة أن تركز هذه المساعدة على جمع شملهم مع أسرهم أو تسليمهم إلى أسر تتبناهم. |
Cependant, des familles se sont trouvées dans l'incapacité d'obtenir ces certificats, les victimes ayant été portées manquantes par la police. | UN | غير أن أسر بعض المتوفين عجزت عن الحصول على شهادات الوفاة ﻷن الشرطة أوردت أسماء هؤلاء الضحايا باعتبارهم مفقودين. |
En conséquence, plusieurs familles ont changé d'avis et un petit nombre sont restées indécises, mais la majorité semble avoir décidé de partir. | UN | ونتيجة لذلك عدلت عدة أسر عن رأيها وبقي عدد قليل مترددا، غير أن اﻷكثرية يبدو أنها عزمت على الرحيل. |
Convaincu que la famille productive constitue la solution au problème de la misère dans le monde, le Soudan a pris diverses mesures pour encourager ce type de famille. | UN | ونظرا ﻹيمان بلدها بأن اﻷسرة المنتجة هي الحل لمشكلة الفقر في العالم، فقد اتخذ خطوات عديدة لتشجيع تشكيل أسر من هذا النوع. |
Saluant les efforts déployés par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés afin de réunir les réfugiés avec leur famille, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون الﻵجئين من أجل جمع شمل أفراد أسر اللآجئين، |
Saluant les efforts déployés par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés afin de réunir les réfugiés avec leur famille, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل جمع شمل أفراد أسر اللاجئين، |
Il étend cette interdiction à la capture de l’adversaire. | UN | غير أنها توسع نطاق التحريم ليشمل أسر العدو باللجوء إلى الغدر. |
Il y a seulement quelques mois, la République islamique d'Iran a réussi à capturer le chef du groupe terroriste Jundullah. | UN | وقبل فترة وجيزة لا تتعدى بضعة أشهر تمكنت جمهورية إيران الإسلامية من أسر قائد الجماعة الإرهابية جند الله. |
Dans le cas où l'un de ses agents a été capturé ou un plan a mal tourné, l'équipe devait se réunir à un endroit prédéterminé. | Open Subtitles | في حالة أسر أحدهم أو فشل خططهم سيجتمعون في مكان محدد مسبقاً |
La guerre contre les terroristes vient de commencer à donner de bons résultats et bon nombre de commandants rebelles ont été capturés ou tués. | UN | وكانت الحرب على الإرهابيين ناجحة إلى حد كبير في الآونة الأخيرة وتم أسر أو قتل عدد من قادة المتمردين. |
Regardez comment l'artiste a capturé les lignes du corps presque à la perfection. | Open Subtitles | انظروا كيف أسر الفنان خطوط الجسم تقريبا بشكل مثالي |
Comme le montre le nombre croissant d'orateurs inscrits sur la liste quotidienne, le dialogue interactif a captivé l'imagination des délégations. | UN | وعلى النحو الذي يشاهد في عدد الأسماء المسجلة في القائمة اليومية للمتكلمين، فان الحوار التفاعلي أسر خيال الوفود. |