Tous les patients atteints de symptômes légers se sont remis après avoir été traités dans l’hôpital de premiers soins. | UN | وتعافى جميع المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة بعد تلقيهم العلاج في المستشفى الرئيسي. |
Selon des renseignements communiqués par le mari de Mme Homa Darabi, cette dernière présentait des symptômes de troubles psychologiques depuis un certain temps. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
Sinon, nous ne ferons que traiter les symptômes du problème et non ses causes. | UN | وإلا فما نفعله لن يزيد عن معالجة أعراض المشكلة، دون أسبابها. |
La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. | UN | ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي. |
Ce sont les symptômes du sous-développement et de la pauvreté résultant de la stagnation économique. | UN | وهذه كلها من أعراض التخلف والفقر، مما ترتب على ركود النمو الاقتصادي. |
Il s'agit en général de fièvre, de maux de tête, de vomissements et d'autres symptômes pseudo-grippaux. | UN | وغالبا ما تكون أعراض الملاريا في شكل حمَّى وصداع وقيء وغير ذلك من الأعراض المشابهة للأنفلونزا. |
On y est aussi attentif aux besoins des femmes âgées et on y traite, au besoin, les symptômes de la ménopause. | UN | وتنظر المستوصفات كذلك في احتياجات المسنات وتوفر التدخلات اللازمة لمعالجة أعراض سن اليأس، إذا استدعت الحاجة ذلك. |
Les initiatives entreprises visent plus souvent les symptômes que les causes de la désertification. | UN | وكثيراً ما تتجه الإجراءات إلى معالجة أعراض التصحر بدل معالجة أسبابه. |
Aucun cas n'a été rapporté mais les symptômes d'empoisonnement comprennent probablement nausée, vomissements et vertiges. | UN | ولا توجد حالات تسمم مبلغ عنها، ولكن أعراض التسمم تشمل على الأرجح الغثيان والتقيؤ والدوار. |
Aucun cas n'a été signalé mais les symptômes d'empoisonnement comprennent probablement nausées, vomissements et vertiges. | UN | ولا توجد حالات تسمم مبلغ عنها، ولكن أعراض التسمم تشمل على الأرجح الغثيان والتقيؤ والدوار. |
Ces profonds changements à la surface étaient de simples symptômes d'un drame qui se déroulait loin dessous, dans les profondeurs de la Terre. | Open Subtitles | التغيرات العميقة هذه على السطح لم تكُن سوى أعراض لأحداث كانت تتبدا بعيداً في الأسفل في أعماق الأرض. |
Y-a-t-il des symptômes visibles du cancer de la prostate ? | Open Subtitles | هل هناك أي أعراض مرئية لسرطان البروستاتا ؟ |
Elle avait tous les symptômes d'une attaque d'acuité moteur à gauche. | Open Subtitles | لقد مرت بجميع أعراض سكتة الشريان الدماغي الأوسط اليساري |
Mais tant que tu le prendras, il effacera les symptômes et empêchera le pire d'arriver. | Open Subtitles | لكن طالما أنت في أعتبر، سوف تخفيف أعراض منع والأسوأ من الحدوث. |
À certains égards, il est un symptôme autant qu'une cause de la violence, de la répression et de l'insécurité. | UN | والإرهاب، من بعض النواحي، هو عرض من أعراض العنف والقمع وانعدام الأمن بقدر ما هو سبب من أسبابها. |
Selon la source, il n'avait manifesté aucun symptôme de maladie mentale ni à son travail ni après avoir été hospitalisé. | UN | ووفقاً للمصدر، لم تكن أي أعراض مرض عقلي بادية عليه سواءً في العمل أو بعد نقله إلى المستشفى. |
Les sueurs nocturnes sont apparemment un symptôme très fréquent... des lymphomes. | Open Subtitles | التعرّق أثناء النوم هو من أعراض سرطان الغدد اللمفاوية |
La déficience de la moelle osseuse est un élément important du syndrome des rayonnements dû à l'exposition de l'organisme entier. | UN | ويشكل قصور نخاع العظام مكونا هاما من مكونات أعراض الاشعاع التي تلي تعرض الجسم بكامله. |
Il n'y avait pas de signes de viol ou d'agression sexuelle dans ce crime. | Open Subtitles | لا توجد أي أعراض اغتصاب أو إعتداء جنسي في هذه الجريمة |
Comme tout médicament, les stéroïdes anabolisants ont des effets secondaires. | Open Subtitles | ومثل أي عقار السترويد البنائي لديه أعراض جانبية |
L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. | UN | وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة. |
Mais cette douleur et le manque de bleus, c'est typique d'une fracture des zygomatiques. | Open Subtitles | لسوء الحظ هذا الألم و نقص الكدمات هي أعراض للالتهاب الوجني |
Il note également le nombre élevé des grossesses d'adolescentes, résultat d'une activité sexuelle précoce et symptomatique de problèmes sociaux sous-jacents. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع عدد المراهقات الحوامل نتيجة النشاط الجنسي المبكر، وهو ما يعتبر من أعراض المشاكل الاجتماعية الكامنة. |
L'âge moyen des cas symptomatiques de sida est égal à 35 plus ou moins 20 ans. | UN | ومتوسط العمر في أعراض الإصابة بالإيدز يبلغ أكثر أو أقل من 35 سنة. |
Je ne sais pas. Ne rien désirer, n'est-ce pas un signe de dépression ? | Open Subtitles | لا أعرف، عدم الرغبة في شيء أليس هذا أحد أعراض الاكتئاب؟ |
l'un des symptomes quand tu travaille avec House tu commence à voir des zèbres partout. | Open Subtitles | أحد أعراض العمل لدى هاوس تبدأين برؤية الحمار الوحشي في كل مكان |