En Afrique, la moins développée et la plus marginalisée de toutes les régions du monde, la majorité des pays entreprennent des réformes économiques. | UN | في افريقيا، التي تضم أقل بلدان العالم نموا وأكثرها تهميشا، تضطلع أغلبية البلدان بتدابير اصلاح اقتصادي. |
Si un petit nombre de pays a bénéficié d'aménagements fragmentaires, la majorité des pays en développement croule toujours sous le poids de la dette. | UN | وبينما استفاد عدد قليل من البلدان من ترتيبات الاغاثة التدريجية فلا تزال أغلبية البلدان النامية مثقلة بالديون. |
Deuxièmement, la nature d'un groupe d'indicateurs dépend de la nature des données disponibles dans la majorité des pays. | UN | وثانيا، تتوقف طبيعة سلسلة من المؤشرات على طبيعة البيانات في أغلبية البلدان. |
Cette hausse excessive fait porter à la plupart des pays en développement un fardeau insupportable. | UN | إن هذه الزيادة المفرطة تضع عبئا لا يحتمل على أغلبية البلدان النامية. |
la plupart des pays avaient suivi les directives du Secrétariat pour établir leur rapport. | UN | واستخدمت أغلبية البلدان المقدمة للتقارير المبادئ التوجيهية التي وضعتها اﻷمانة العامة. |
Il convient également de souligner que la majorité des pays du monde, y compris la Norvège, ne produisent pas d'électricité à partir de centrales nucléaires. | UN | وينبغي التنويه بأن أغلبية البلدان في شتى أنحاء العالم، بما فيها النرويج، لا تنتج الكهرباء من محطات الطاقة النووية. |
la majorité des pays ayant soumis un rapport considèrent cette aide comme inadéquate, non fournie en temps voulu et non prévisible. | UN | وترى أغلبية البلدان المُبلغة أن المساعدة الثنائية غير كافية وأن توقيتها غير مناسب وأنه لا يمكن التنبؤ بها. |
Il est clair que la majorité des pays est favorable à un élargissement du Conseil de sécurité, dans la catégorie aussi bien des membres permanents que des membres non permanents. | UN | ومن الواضح أن أغلبية البلدان تؤيد توسيع عضوية مجلس الأمن في كلتا فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة. |
Il importe de souligner que la majorité des pays préconise que l'exercice du droit de veto soit soumis à certaines restrictions. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أغلبية البلدان تؤيد قيودا من نوع أو آخر على استخدام حق النقض. |
Le G-20 représente plus de 80 % du commerce mondial et du produit intérieur brut de la planète, pourtant la majorité des pays et un nombre important d'individus ne font pas partie de ce groupe. | UN | وتشكل مجموعة العشرين أكثر من ثمانين في المائة من التجارة العالمية والناتج المحلي الإجمالي، غير أن ذلك لا يزال يترك أغلبية البلدان وعدداً كبيراً من تلك الشعوب خارج المجموعة. |
Cependant, pour la majorité des pays en développement, les avantages du commerce électronique restent un potentiel à réaliser. | UN | بيد أنه لم تتجسد بعد، بالنسبة إلى أغلبية البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من التجارة الإلكترونية. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
la plupart des pays souhaitent s'attaquer au problème du déboisement en apportant des améliorations aux inventaires et à la gestion. | UN | وترغب أغلبية البلدان في التوسع فيما تبذله من جهود للتصدي لقضية التصحر من خلال تحسين قوائم الجرد، واﻹدارة. |
la plupart des pays du monde sont encore aux prises avec la crise financière mondiale. | UN | وما زالت أغلبية البلدان في العالم ترزح تحت وطأة الأزمة المالية العالمية. |
Dans la plupart des pays d'Afrique, les dépenses publiques doivent être appuyées par un financement international accru. | UN | وفي أغلبية البلدان الأفريقية، ينبغي دعم الإنفاق الحكومي بتمويل دولي. |
la plupart des pays où le paludisme est endémique ont aussi reçu le soutien d'initiatives de mise en valeur des ressources humaines. | UN | كما أن أغلبية البلدان الموبوءة بالملاريا استفادت من جهود تنمية الموارد البشرية. |
la plupart des pays développés ont attribué l'essor du commerce électronique à l'absence de réglementation contraignante et à l'attitude de non—intervention des pouvoirs publics. | UN | فقد عزت أغلبية البلدان المتقدمة النمو الهام في هذه التجارة، إلى عدم وجود إطار تنظيمي تقييدي، وتدخّل الحكومة. |
Les politiques d'ajustement structurel adoptées par la plupart des pays africains témoignent en elles-mêmes de la volonté de ces pays d'améliorer leur gestion économique. | UN | أما سياسات التكيف الهيكلي التي تتبعها أغلبية البلدان الأفريقية فهي في حد ذاتها دليل قاطع على رغبتها في تحسين إدارة اقتصاداتها الوطنية. |
une majorité de pays a demandé que le Secrétariat entreprenne une étude des moyens de renforcer le rôle de l'Organisation dans la gouvernance économique mondiale. | UN | ودعت أغلبية البلدان إلى أن تُجري الأمانة العامة دراسة بشأن تعزيز دور الأمم المتحدة في الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Il y a beaucoup d'autres aspects des activités du Conseil de sécurité qui, pour la majorité des États Membres de l'Organisation, laissent à désirer. | UN | وهناك جوانب عديدة أخرى من عمل مجلس اﻷمن تجد أغلبية البلدان اﻷعضاء في المنظمة أنها غير مرضية. |
C'est pourquoi une majorité des pays du tiers monde appelle la mise en place d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication. | UN | وهذا هو بالضبط السبب في أن أغلبية البلدان النامية تحبذ إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال. |
Cette situation met en péril toutes les réformes que la majorité de ces pays ont réussi à mettre en oeuvre avec des conséquences sociales importantes. | UN | وهذا الوضع عرض للخطر جميع اﻹصلاحات التي حققتها أغلبية البلدان النامية بتكلفة اجتماعية كبيرة. |
la majeure partie des pays ayant validé leurs programmes respectifs sont sur le point de lancer des activités de ce type. | UN | وتعكف أغلبية البلدان التي أقرت برامجها حالياً على بدء هذه الأنشطة. |
la grande majorité des pays ont dit que l'étude des droits de l'homme était obligatoire, un seul ayant dit qu'elle était facultative. | UN | 25 - وتذكر أغلبية البلدان أن ' ' حقوق الإنسان`` مادة دراسية إجبارية، وأفاد بلد واحد فحسب بأنها مقرر دراسي اختياري تماما. |