"أقرب وقت ممكن" - Traduction Arabe en Français

    • dès que possible
        
    • plus tôt possible
        
    • les meilleurs délais
        
    • plus rapidement possible
        
    • aussitôt que possible
        
    • les plus brefs délais
        
    • aussi rapidement que possible
        
    • aussi tôt que possible
        
    • sans tarder
        
    • plus vite possible
        
    • sans délai
        
    • rapide
        
    • aussi vite que possible
        
    Le Comité veut croire qu'aucun effort ne sera épargné pour que cette somme soit intégralement récupérée dès que possible. UN وتثق اللجنة بأنه سيتم بذل كل جهد ممكن من أجل استرداد المبلغ كاملا في أقرب وقت ممكن.
    Le Ministre de la sécurité nationale a indiqué que le Gouvernement souhaitait adopter une telle stratégie dès que possible. UN أشار وزير الأمن الوطني إلى حرص الحكومة على وضع هذه السياسة في أقرب وقت ممكن.
    Le dossier doit être présenté aux autorités judiciaires au plus tard dans les 24 heures et le procès doit s'ouvrir dès que possible. UN وفي غضون 24 ساعة كأقصى حد، يتعين عرض الملف ذي الصلة على السلطة القضائية والإعداد للمحاكمة في أقرب وقت ممكن.
    Les projets de résolution devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. UN وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة.
    Elle a invité les États qui n'avaient pas encore signé le Traité ou ne l'avaient pas ratifié à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعت ألبانيا جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، أو لم تصدق عليها بعد، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن
    Il est également très important que la Convention sur les armes chimiques entre en vigueur le plus rapidement possible. UN ومن اﻷهمية بمكان كذلك أن تدخل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. UN وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة.
    Elle suggère également au Comité spécial de désigner une commission chargée d'effectuer, dès que possible, une deuxième visite au Sahara occidental. UN وقالت إنه ينبغي أيضاً أن تعيِّن اللجنة الخاصة لجنة تقوم بزيارة ثانية للصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن.
    Plus important encore, le Fonds de Copenhague pour le climat devrait être doté d'un capital initial suffisant pour qu'il puisse devenir opérationnel dès que possible. UN والأهم من ذلك، هو أن تزويد صندوق المناخ الأخضر بما يكفي من رأس المال الأولي ليتمكن من بدء العمل في أقرب وقت ممكن.
    Le SBI a invité le Gouvernement hôte à faire en sorte que les installations de conférence soient complètement terminées dès que possible en 2013. UN وشجعت الهيئة الفرعية الحكومة المضيفة على السهر على إكمال إنجاز مرافق المؤتمرات في أقرب وقت ممكن في عام 2013.
    Des mesures d'application des recommandations aux différents niveaux devraient être prises dès que possible. UN ويتعين اتخاذ إجراءات لتنفيذ التوصيات على مختلف المستويات في أقرب وقت ممكن عمليا.
    un fonctionnaire judiciaire ou administratif dès que possible après que la décision judiciaire ou administrative pertinente a été délivrée, et une copie de celle-ci est jointe. UN موظف قضائي أو إداري، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد إصدار الأمر القضائي أو الإداري ذي الصلة، مشفوعاً بنسخة من الأمر.
    Les participants sont invités à confirmer dès que possible leur vol pour l'aéroport international Hosea Kutako de Windhoek. UN يُشجّع المشاركون على تأكيد رحلاتهم الجوية إلى مطار هوسيا كوتاكو الدولي لويندهوك في أقرب وقت ممكن.
    Cette tâche doit commencer le plus tôt possible, en tout cas avant la fin de 2011. UN وينبغي الشروع في هذه المهمة في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية عام 2011.
    Cette tâche doit commencer le plus tôt possible, en tout cas avant la fin de 2011. UN وينبغي الشروع في هذه المهمة في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية عام 2011.
    J'invite les délégations qui souhaitent s'exprimer et qui ne sont pas encore inscrites à le faire le plus tôt possible. UN وأدعو الوفود الأخرى الراغبة في التكلُّم، والتي لم تُدرج أسماءها بعد، إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le Conseil reste néanmoins convaincu que l'établissement d'un tel code est primordial et devrait intervenir dans les meilleurs délais. UN لكن المجلس لا يزال يرى أن وضع مدونة مسألة ذات أهمية كبيرة ينبغي معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    Les délégations sont invitées à s'inscrire dans les meilleurs délais, afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux de manière efficace. UN ويتعيَّن أن يدرج أعضاء الوفود أسماءهم في القائمة في أقرب وقت ممكن لتمكين اللجنة من أن تخطط أعمالها بكفاءة أكبر.
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    L'ONU entend confier aux autorités bosniaques l'entière responsabilité des opérations de déminage, le plus rapidement possible. UN وتستهدف اﻷمم المتحدة نقل المسؤولية الكاملة عن إزالة اﻷلغام إلى السلطات البوسنية في أقرب وقت ممكن.
    Je tiens à souligner que ce calendrier sera publié aussitôt que possible pour aider les délégations à organiser leur travail. UN وأود أو أوضح أن هذا الجدول سيصدر في أقرب وقت ممكن لمساعدة الوفود في تخطيط أعمالهم.
    L'AIEA ferait de son mieux pour accélérer ce processus afin de parvenir à une conclusion dans les plus brefs délais. UN وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن.
    De manière plus générale, il faut à présent passer aussi rapidement que possible à la troisième phase du plan des Nations Unies pour le Timor oriental. UN وبصورة أعم، هناك اﻵن حاجة ملحة إلى التحرك في أقرب وقت ممكن إلى المرحلة الثالثة من خطة اﻷمم المتحدة لتيمور الشرقية.
    Ils avaient engagé les Chypriotes turcs à tenir des élections aussi tôt que possible et, en tout cas, avant la fin de 1993. UN وقالوا إنهم حثوا القبارصة اﻷتراك على إجراء هذه الانتخابات في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية عام ١٩٩٣ بكل تأكيد.
    Nous invitons les autres Etats à procéder sans tarder à la ratification de la Convention et souhaitons que celle-ci entre en vigueur dès que possible. UN ونحن نحث البلدان اﻷخرى على استكمال إجراءات التصديق في أقرب وقت ممكن ونتطلع الى بدء نفاذ الاتفاقية في وقت مبكر.
    Cette Convention devrait entrer en vigueur le plus vite possible. UN وينبغي بدء سريان الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Le Secrétaire général sera en mesure de présenter ses recommandations sans délai après l'adoption de cet agenda. UN وسوف يتمكن اﻷمين العام من تقديم توصياته في أقرب وقت ممكن عقب اعتماد خطة التنمية.
    Je ferai de mon mieux pour contribuer à l'achèvement rapide de ce processus. UN وإنني أفعل كل ما بوسعي للانتهاء من العملية في أقرب وقت ممكن.
    À la lumière de sa recommandation générale 19, le Comité demande à l'État partie de promulguer une législation sur la violence domestique aussi vite que possible. UN وتطلب اللجنة، في ضوء توصيتها العامة 19، إلى الدولة الطرف أن تسن في أقرب وقت ممكن تشريعا يتعلق بالعنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus