Le Comité note que la législation prévoit des peines d'emprisonnement et d'amendes, mais pas l'interdiction des organisations racistes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية. |
Il prend également note avec inquiétude de ce que la législation nationale ne reconnaît pas le droit de grève. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Il fait observer que la législation relative au Médiateur demande à être renforcée (art. 2). | UN | غير أنها تلاحظ أن التشريع المتعلق بأمين المظالم يتطلب المزيد من التعزيز. |
Cela est dû au fait que la législation suisse actuellement en vigueur ne permet que le déploiement de personnel non combattant. | UN | ويعزى هذا الموقف إلى أن التشريع السويسري المعمول به اﻵن لا يسمح إلاﱠ بوزع أفراد من وحدات غير محاربة. |
Bien que la loi et la Convention dont elle est issue visent à protéger les données, elles ont aussi pour objectif d'en faciliter la circulation. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع والاتفاقية الأصلية يتعلقان بحماية البيانات، فإن الغرض منهما هو أيضا تيسير تدفق البيانات. |
Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
Ce chiffre coïncide d'ailleurs avec l'âge de la majorité, et M. Ndiaye fait observer que la législation bulgare est assez exceptionnelle à cet égard. | UN | ولفت السيد ندياي الانتباه إلى أن التشريع البلغاري يعد استثنائياً إلى حد ما في هذا الصدد. |
Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
Il convient de noter que la législation moldove ne prévoit pas la peine de mort. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الجنائي في جمهورية مولدوفا لا ينص على عقوبة الإعدام. |
Il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
Exposées à diverses pressions, craignant de perdre leur emploi, elles reviennent travailler au bout d'un ou deux mois de congé de maternité, bien que la législation nationale leur offre la possibilité de s'absenter pendant un an. | UN | إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة. |
Elle est devenue un organe constitutionnel en 2007, bien que la législation pertinente soit encore à adopter. | UN | وعلى الرغم من رفع اللجنة إلى مستوى الهيئة الدستورية في عام 2007 إلا أن التشريع الجديد بشأنها لم يسن بعد. |
Le Gouvernement souhaite que la législation suédoise soit, pour l'essentiel, conforme aux normes énoncées dans la Convention. | UN | وتعتقد الحكومة أن التشريع السويدي يفي بمعايير الاتفاقية في معظم الجوانب. |
Il note avec préoccupation que la législation sur l'égalité de traitement n'est pas exhaustive et n'inclut pas la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | ولاحظ، مع القلق، أن التشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة ليس شاملاً حيث إنه لا يتضمن التمييز على أساس الميل الجنسي. |
Par la suite, la High Court et la Chambre des lords ont considéré que la législation en question était compatible avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | واعتبرت المحكمة العليا ومجلس اللوردات بعد ذلك أن التشريع متوافق مع حقوق الاتفاقية، وتم إقراره. |
Il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
En conséquence, bien que la législation envisagée soit destinée à élargir les conditions légales d'adoption à l'intérieur du pays, elle ne s'applique pas à l'adoption internationale. | UN | ومن ثم، على الرغم من أن التشريع المتوخى سيوسع نطاق قانون التبني داخل البلد، فإنه لا ينبسط إلى التبني من خارج البلد. |
Ce retard est dû au fait que la législation finnoise en matière de propriété des terres n'a pas été jugée conforme aux dispositions de la convention. | UN | ويرجع السبب في هذا التأخير إلى أنه رئي أن التشريع الفنلندي المتعلق بملكية الأراضي لا يتسق مع أحكام هذه الاتفاقية. |
La société Unión Dominicana de Periodistas por la Paz a indiqué que la législation en République dominicaine rendait l'éducation sexuelle obligatoire dans le contexte du VIH/sida. | UN | وذكر اتحاد الصحفيين الدومينيكانيين من أجل السلام، أن التشريع في جمهورية الدومينيكان ينص على التزام بتدريس التثقيف الجنسي في سياق مرض الإيدز. |
Tout semble indiquer que la loi d'application qu'adoptera la Croatie aura pour effet de restreindre les activités du Procureur au lieu de les faciliter. | UN | وهناك دلائل متزايدة على أن التشريع التنفيذي الكرواتي سيقيد أنشطة المدعي العام بدلا من أن يسهلها. |
La délégation éthiopienne n'était pas non plus d'avis que cette législation portait atteinte à la liberté d'expression et à la liberté de la presse. | UN | ولم ير الوفد أن التشريع يتعارض مع حرية التعبير وحرية الإعلام. |
Avant de ratifier la Convention, le Danemark s'était assuré que sa législation était conforme aux obligations découlant de cet instrument. | UN | 34- وقبل التصديق على الاتفاقية، تأكدت الدانمرك من أن التشريع الدانمركي يمتثل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ces délégués ont noté qu'une législation qui pénalisait et criminalisait les migrants alimentait la discrimination. | UN | ولوحظ أن التشريع الذي يعاقب المهاجرين ويجرمهم يفضي إلى تمييز إضافي. |
Anguilla s'est lancée dans le secteur des services financiers à une date relativement récente, adoptant les principales lois en la matière en 1994. | UN | ودخلت أنغيلا ميدان الخدمات المالية متأخرة، إذ أن التشريع الرئيسي لم يعتمد إلا في عام 1994. |
135. Le Comité se préoccupe aussi du fait que les dispositions législatives indonésiennes régissant l'âge auquel il est permis de contracter mariage ne sont peut-être pas compatibles avec l'interdiction de toute forme de discrimination, énoncée à l'article 2 de la Convention. | UN | ٥٣١ - كما أن من دواعي قلق اللجنة أن التشريع الوطني فيما يتعلق بالعمر الذي يمكن فيه للطفل أن يتزوج لا يمكن أن يتفق مع أحكام الاتفاقية الخاصة بعدم التمييز، على النحو الذي يتجلى في المادة ٢ منها. |