Les Nations Unies devaient accorder une égale attention aux deux aspects. | UN | وأن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي عناية متكافئة لكليهما. |
Dans cette perspective, il convient d'accorder une priorité absolue à l'exercice du droit au développement. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، فإنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تولي إعمال الحق في التنمية أولوية عليا. |
La plupart des pays de la région devront donc accorder davantage d'attention aux améliorations de la productivité agricole. | UN | لذلك سيتعين على معظم بلدان المنطقة أن تولي اهتماما أكبر لإجراء تحسينات في مجال الإنتاج الزراعي. |
Les gouvernements ne doivent pas se borner à promulguer des lois mais doivent tout spécialement prêter attention à leur application; | UN | فلا يكفي فقط سنْ قوانين؛ بل ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا إلى إنفاذ القوانين. |
Il est donc normal que les États Membres accordent une grande attention aux travaux du Comité. | UN | ومن ثم، فلا غرابة في أن تولي الدول الأعضاء اهتماما كبيرا لأعمال المجلس. |
Ils doivent dûment tenir compte des formes contemporaines de trafic et d'exploitation sexuelle, telles que le tourisme sexuel. | UN | ويجب أن تولي الدول الاهتمام الواجب للأشكال المعاصرة للاتجار والاستغلال الجنسي، من قبيل السياحة بدافع الجنس. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ونظرا لعدم ورود أي رد من الدولة الطرف، فلا بد للجنة من أن تولي أهمية خاصة لمزاعم صاحب البلاغ. |
La Commission devait accorder l'attention voulue à ce sujet dans ses travaux futurs. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تولي اللجنة اهتماماً بهذا الموضوع في أعمالها المقبلة. |
En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait aussi accorder son attention à des gains rapides qui sont cruciaux pour établir la paix. | UN | وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام. |
Par ailleurs, il faudrait encourager les organismes de développement et les institutions multilatérales de financement à accorder une plus large place aux programmes et projets de diversification dans leurs programmes sectoriels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الوكالات اﻹنمائية الحالية ومؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف على أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى برامج ومشاريع التنويع في برامجها القطاعية. |
L'Assemblée générale doit d'urgence accorder la plus haute priorité à la discussion de cette question. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تولي الاهتمام اللازم لمناقشة هذا الموضوع. |
Le Département doit, par ailleurs, accorder une plus grande attention aux questions relatives au développement et à l'Afrique. | UN | وعلى اﻹدارة، فضلا عن ذلك، أن تولي المسائل المتعلقة بالتنمية وبإفريقيا عناية أكبر. |
Il faudrait à cet égard prêter une attention particulière aux besoins et aux préoccupations des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تولي الإجراءات المتخذة في هذه المجالات اهتماماً خاصاً لاحتياجات واهتمامات أقل البلدان نمواً. |
À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. | UN | وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة. |
Il a encouragé le Suriname à prêter attention aux problèmes relatifs aux conditions régnant dans les prisons et autres lieux de détention. | UN | وشجعت المملكة المتحدة سورينام على أن تولي اهتمامها لمسائل تتعلق بأوضاع السجن وأماكن الاحتجاز. |
Il serait bon que les Gouvernements aient pour priorité l'autonomisation des femmes. | UN | فينبغي أن تولي الحكومات الاهتمام على سبيل الأولوية لعملية التمكين للمرأة. |
Nous espérons que les Etats Membres accorderont une attention particulière à ces faits qui nous sont présentés dans les paragraphes 16 et 17 du rapport. | UN | ونأمل في أن تولي الدول اﻷعضاء الاهتمام الواجب لهذه الحقائق كما ترد في الفقرتين ١٦ و ١٧ من التقرير. |
La Haut-Commissaire exhorte les États Membres à tenir dûment compte de ces critères dans l'élaboration des suggestions qu'ils soumettront au Conseil pour examen. | UN | وتحث المفوضة السامية الدول عندما تضع الاقتراحات التي ستقدم لكي ينظر فيها المجلس على أن تولي الاعتبار لهذه المعايير. |
Le Comité pourrait peut-être envisager en outre d'adopter une liste actualisée tenant compte de l'expérience des autres régimes de contrôle des missiles. | UN | ويمكن أن تولي اللجنة الآن مزيدا من الاعتبار لاعتماد قائمة مستكملة مع أخذ خبرة النظم الأخرى لمراقبة القذائف في الحسبان. |
Ce faisant, il pourrait prendre en considération les questions suivantes : | UN | ويمكن أن تولي اهتماما، لدى قيامها بذلك، للمسائل التالية: |
8. Souligne que le Corps commun doit porter une attention particulière à l'établissement de rapports davantage axés sur l'évaluation ; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم؛ |
Il conviendrait que l'Assemblée générale examine en priorité ces recommandations à sa prochaine session. | UN | ويجدر أن تولي الجمعية العامة الأولوية للنظر في تلك التوصيات في دورتها المقبلة. |