C'est ainsi que la loi sur les Samis donne à ces derniers le droit d'utiliser leur langue dans leurs rapports avec les autorités locales et régionales. | UN | ومن أمثلة ذلك أن قانون السامي يعطي شعب السامي الحق في استخدام لغته الخاصة في معاملاته مع السلطات المحلية والاقليمية. |
Elle a noté que la loi sur la sécurité nationale était la source principale de violations systématiques des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن قانون الأمن القومي هو المصدر الأساسي للانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان. |
M. Voeffray répond que le Code pénal comporte également des dispositions punissant l'outrage aux Etats étrangers et aux institutions interétatiques. | UN | فأجاب السيد فوفري أن قانون العقوبات يتضمن أيضاً أحكاماً تعاقب على إهانة الدول اﻷجنبية والمؤسسات المشتركة بين الدول. |
Il convient de relever ici que le Code pénal gabonais interdit l'esclavage sous toutes ses formes dans ses articles 260 et suivants. | UN | ويكفي أن نشير هنا إلى أن قانون العقوبات الغابوني يحظر الرق بجميع أشكاله وذلك في مواده 260 وما يليها. |
On peut aussi noter que le droit de la concurrence du Royaume—Uni va être réformé. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن قانون المنافسة في المملكة المتحدة سيخضع اﻵن لﻹصلاح. |
La délégation a indiqué que la loi relative aux médias était réexaminée afin de régler un certain nombre de problèmes qui faisaient débat. | UN | وأشار الوفد إلى أن قانون وسائط الإعلام هو حالياً قيد الاستعراض لمعالجة بعض الشواغل التي أُثيرت. |
Le Gouvernement soutient que la législation du travail du pays interdit sans équivoque la discrimination pour diverses raisons, notamment l'origine nationale. | UN | وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي. |
La Society for Threatened Peoples note que la loi sur la protection de l'environnement sert les intérêts des investisseurs aux dépens de l'environnement et des propriétaires des ressources. | UN | ولاحظت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن قانون البيئة وحفظها يحمي مصالح المستثمرين على حساب البيئة وأصحاب الموارد. |
Il convient de relever par ailleurs que la loi sur la nationalité et la loi sur la protection de l'enfance suivent différents paradigmes. | UN | ومن المسائل الأخرى الجديرة بالتنويه أن قانون الجنسية وقانون حماية الطفل يتبعان نموذجين مختلفين. |
Il convient d'ailleurs de noter que la loi sur les partis politiques dispose que les deux sexes doivent être représentés parmi les cadres d'un parti à hauteur d'un tiers au moins. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن قانون الأحزاب السياسية يشترط أن يكون ثلث المسؤولين في أي حزب من الجنس الآخر. |
36. Le BHC déclare que la loi sur les dénominations religieuses est restrictive et discriminatoire. | UN | 36- ذكرت لجنة هلسنكي البلغارية أن قانون الطوائف الدينية يتسم بالتقييد والتمييز. |
Il exprime toutefois sa crainte que la loi sur la société civile de 2007 n'ait pour conséquence de restreindre l'activité des organisations de la société civile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني. |
Le Comité prend aussi note du fait que la loi sur la violence familiale de 2001 vise les violences survenant au sein du ménage mais regrette que cette loi soit presque exclusivement utilisée pour les femmes adultes victimes de violence domestique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قانون العنف المنزلي لعام 2001 يتناول العنف الذي يقع داخل الأسرة المعيشية، لكنها تشعر بالأسف لأن هذا القانون يكاد يُستخدم حصراً لأغراض ضحايا العنف المنزلي من الإناث البالغات. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que le Code pénal réprime uniquement le viol des filles, les garçons étant ainsi privés de protection légale. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات لا يجرِّم إلا حالات اغتصاب الفتيات، مما يترك الصبيان دون حماية قانونية. |
Au paragraphe 124, il est dit que le Code pénal en vigueur punit la vente et la traite des mineurs. | UN | وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم. يرجى بيان |
20. Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine a indiqué que le Code de procédure pénale établissait le cadre juridique des analyses d'ADN. | UN | 20- وأشارت حكومة البوسنة والهرسك إلى أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على الإطار القانوني لإجراء تحليل الحمض النووي. |
Elle a aussi noté que le Code pénal ougandais érigeait en infraction les relations homosexuelles privées entre adultes consentants. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن قانون العقوبات الأوغندي يجرم العلاقات الجنسية المثلية غير العلنية بالتراضي بين البالغين. |
Le Tribunal a considéré par conséquent que le droit applicable était le droit bélarussien. | UN | ومن ثم، قررت المحكمة أن قانون بيلاروس هو الذي سينطبق. |
La France considère en effet que le droit de l’espace doit demeurer un droit multilatéral. | UN | وتعتقد فرنسا أن قانون الفضاء ينبغي أن يظل قانونا متعدد اﻷطراف . |
Ils croyaient comprendre que la loi relative aux infractions sexuelles rendait inutile la loi relative à la sodomie. | UN | وقالت إنها تفهم أن قانون الجرائم الجنسية قد جعل قانون اللواط عديم الفائدة. |
La délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
Cela ne signifie pour autant que la loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. | UN | وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة. |