"أن يقوم" - Traduction Arabe en Français

    • que le
        
    • que les
        
    • que la
        
    • devrait
        
    • doit
        
    • que l
        
    • faire
        
    • 'établir
        
    • jouer
        
    • qu
        
    • procéder
        
    • peut
        
    • est
        
    • s'
        
    • veut
        
    À l'issue de son audit, le Comité a fait plusieurs recommandations, dont les principales consistent à ce que le PNUD : UN قدم المجلس عدة توصيات استنادا إلى مراجعته للحسابات. وكانت التوصيات الرئيسية هي أن يقوم البرنامج الإنمائي بما يلي:
    Il a conclu que le PNUD et les autres organismes devaient suivre en permanence ces travaux. UN ووافقت على أن هذا العمل يتطلب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي والوكالات برصد متواصل.
    Il a conclu que le PNUD et les autres organismes devaient suivre en permanence ces travaux. UN ووافقت على أن هذا العمل يتطلب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي والوكالات برصد متواصل.
    Un membre a souligné qu'il était nécessaire que les membres sortants rencontrent leurs successeurs. UN وشدد أحد الأعضاء على أن يقوم الأعضاء المنتهية ولايتهم بعقد لقاء مع خلفائهم.
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    La CNUCED devrait examiner et adopter les meilleures pratiques relatives à la participation de la société civile aux négociations intergouvernementales. UN وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة واعتماد ممارسات فضلى بشأن مشاركة المجتمع المدني في المفاوضات الحكومية الدولية.
    La coopération entre les médiateurs doit être constante et transparente, faute de quoi la négociation serait vouée à l'échec. UN ويجب أن يقوم التعاون بين الوسطاء، عوضاً عن ذلك، على الاتساق والشفافية، وإلاّ حقّق التفاوض نتائج عكسية.
    En pratique, toutefois, il est rare que le procureur annule la décision prise par un directeur d'établissement de punir un détenu. UN غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما.
    J'ai également demandé instamment que le Groupe de contact sur la Bosnie coordonne étroitement ses efforts avec ceux du Groupe de contact islamique. UN كما أنني طلبت بإلحاح أن يقوم فريق الاتصال في البوسنة بتنسيق جهوده على نحو وثيق مع جهود فريق الاتصال اﻹسلامي.
    Nous espérons que le Secrétaire général formulera des recommandations pratiques et viables et prendra des mesures efficaces pour réaliser ces objectifs. UN وتأمل أن يقوم الأمين العام الآن بصياغة توصيات عملية ومجدية، وأن يتخذ تدابير فعالة، بغية الوصول للأهداف.
    Le sentiment général a été que le suivi ne devrait pas nécessairement être directement l'affaire du Forum social. UN وقد تم الاتفاق بوجه عام على أنه ليس من الضروري أن يقوم المنتدى الاجتماعي مباشرة بالمتابعة.
    Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. UN وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية.
    Il a ensuite été prévu que le Fonds d'affectation spéciale se fonde sur les contributions volontaires des États Membres. UN وكان من المتوخى في ذلك الوقت أن يقوم الصندوق الاستئماني على أساس التبرعات التي تقدمها الدول الأعضاء.
    La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. UN والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة.
    Nous espérons que les membres de la Conférence du désarmement feront le bon choix. UN ونأمل بكل تأكيد أن يقوم أعضاء مؤتمر نزع السلاح بالاختيار الصائب.
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    Je demande au Conseil de sécurité de condamner immédiatement et sans équivoque les provocations du Hamas avant que la situation ne dégénère. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يقوم فورا، وبصورة قاطعة، بإدانة هذه الاستفزازات من جانب حماس قبل تصعيد الموقف.
    La CNUCED devrait examiner et adopter les meilleures pratiques relatives à la participation de la société civile aux négociations intergouvernementales. UN وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة واعتماد ممارسات فضلى بشأن مشاركة المجتمع المدني في المفاوضات الحكومية الدولية.
    Elle doit déclarer cet enregistrement au Bureau allemand des mines, de l'énergie et de la géologie avant le début de la prospection. UN ويجب أن يقوم المنقب بعد ذلك بإبلاغ مكتب الدولة للتعدين والطاقة والجيولوجيا بتسجيله لدى السلطة قبل بدء أعمال التنقيب.
    Lorsqu'une fuite est détectée, les exploitants doivent veiller à ce que l'équipement soit réparé dans les meilleurs délais. UN وفي الحالات التي يُكتشف فيها تسرب، فيتعين أن يقوم المـُشغل بضمان يفيد إصلاح المعدات دون إبطاء غير مبرر.
    Le Comité recommande principalement à l'UNOPS de faire ce qui suit : UN فأما التوصيات الرئيسية فهي تدعو المكتب إلى أن يقوم بما يلي:
    Les Palestiniens eux-mêmes devraient engager des discussions visant à établir une stratégie à cette fin. UN وقال إن المفاوضات المتعلقة بهذه الاستراتيجية يجب أن يقوم بها الفلسطينيون أنفسهم.
    Elle a évoqué le rôle que pourrait jouer le centre de formation de Turin dans la préparation des corps de volontaires nationaux au service des Nations Unies. UN وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة.
    Ces derniers ont été présentés de façon telle qu'il était impossible au Comité de procéder à ces recoupements. UN فقد قُدمت هذه الإيصالات والفواتير ومستندات الدفع بطريقة تعذر معها على الفريق أن يقوم بهذه المهمة.
    Il peut également effectuer des virements d'une ligne à l'autre dans les limites que la Conférence des Parties aura fixés périodiquement. UN وله ايضا أن يقوم بالتحويلات بين خطوط الاعتمادات هذه في حدود المبالغ التي قد يحددها مؤتمر اﻷطراف من وقت ﻵخر.
    Une visite du Groupe de travail sur les entreprises et les droits de l'homme est prévue à l'automne 2013. UN ومن المقرر أن يقوم الفريق العامل المعني بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان بزيارة إلى البلد في خريف عام 2013.
    Le Sénat peut s'ériger en Haute Cour de justice. UN ويجوز لمجلس الشيوخ أن يقوم مقام محكمة العدل العليا.
    L'Éthiopie veut espérer que c'est ce que la communauté internationale fera. UN وهذا ما لا تزال إثيوبيا تأمل في أن يقوم به المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus