Récemment, un touriste qui a violé une fillette âgée de 10 ans a été arrêté et on a confisqué son passeport. | UN | وفي قضية قريبة العهد، أُلقي القبض على سائح اغتصب فتاة في العاشرة من عمرها وصودر جواز سفره. |
M. Al-Kuwari a été arrêté et détenu sans avoir été formellement accusé d'avoir commis une quelconque infraction, puis libéré après avoir passé environ sept mois en détention provisoire. | UN | وقد أُلقي القبض على السيد الكواري واحتجز، ولم توجه إليه أية تهم رسمية بشأن أي جريمة ثم أُطلق سراحه بعد قرابة سبعة أشهر. |
Ils ont voyagé pendant des mois, se sont échoués, ont été arrêtés, ils sont séparés de leurs femmes et de leurs enfants. | Open Subtitles | لقد أبحروا منذُ شهور، و تحطمت سفينتهُم و أُلقي القبض عليهم و تمَ فصلهُم عن زوجاتهم و أطفالهم |
Depuis 2004, 486 d'entre eux ont été arrêtés; 112 seraient actuellement incarcérés et 199 seraient détenus dans l'attente d'être jugés. | UN | ومنذ عام 2004، أُلقي القبض على 486 منهم؛ ويبدو أن 112 منهم مسجونون حالياً وأن 199 محتجزون في انتظار المحاكمة. |
Après l'échec de l'attentat séparatiste, plusieurs personnes ont été arrêtées. | UN | وإثر هجوم الانفصاليين الفاشل، أُلقي القبض على عدد من الأشخاص. |
Pourtant, M. Linares Amundaray a été arrêté et se trouve aujourd'hui encore en détention. | UN | بيد أنه قد أُلقي القبض عليه ولا يزال رهن الاحتجاز. |
Cela ne l'a pas empêché de partir, mais il a été arrêté à Sawakin. | UN | ومع ذلك، فقد غادر البلد، إلا أنه أُلقي القبض عليه في سَواكين ووضع قيد الاحتجاز. |
Le Comité a été informé qu'un témoin autochtone a été arrêté moins d'une heure avant d'avoir fait sa déposition, ce qui a intimidé les autres témoins. | UN | وأضاف أن اللجنة أُبلغت بأن أحد الشهود من السكان الأصليين قد أُلقي القبض عليه قبل أقل من ساعة من إدلائه بإفادته، مما أخاف شهوداً آخرين. |
Sur la base de leur témoignage, Constancio Coasta dos Santos a été arrêté par la suite. | UN | وبناء على أقوالهم، أُلقي القبض بعد ذلك على كونستانسيو كواستا دوس سانتوس. |
Selon le gouvernement, il a été arrêté pour agression verbale et s'est montré violent lorsque les policiers lui ont demandé de s'identifier. | UN | وذكرت الحكومة أنه أُلقي القبض عليه لشتمه الشرطيين وسلوكه مسلكاً عنيفاً حيالهما عندما استفسرا عن هويته. |
Sylvain Mudimbi Masudi a été arrêté à Beni puis expulsé vers l'Ouganda pour avoir participé aux travaux de la Commission des droits de l'homme. | UN | سيلفان موديمبي ماسودي، الذي أُلقي القبض عليه في بَني لحضوره دورة لجنة حقوق الإنسان، ونقل إلى أوغندا. |
Au cours de la période considérée, des enfants palestiniens ont été arrêtés à des postes de contrôle, dans la rue ou lors de descentes à leur domicile. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُلقي القبض على أطفال فلسطينيين عند حواجز تفتيش وفي الشارع وأثناء مداهمات البيوت. |
Les activités du Tribunal n'ont suscité d'intérêt chez les Croates que lorsque des Croates ont été arrêtés. | UN | ولم يهتم عامة الكرواتيين بأعمال المحكمة إلا عندما أُلقي القبض على كرواتيين. |
Entre autres, après un coup d'État manqué contre la personne du Président en janvier 2005, plusieurs membres de la famille Kaba ont été arrêtés. | UN | فمن بين أمور أخرى، أُلقي القبض على عدد من أفراد عائلة كابا بعد الانقلاب الفاشل ضد الرئيس في كانون الثاني/يناير 2005. |
Objectif atteint; 56 membres de bande ont été arrêtés à la suite de 37 opérations spéciales conjointes. | UN | تحققت. أُلقي القبض على ما مجموعه 56 من أفراد العصابات نتيجة لتنفيذ 37 عملية خاصة مشتركة |
Ils ont été arrêtés et sont maintenus en détention au secret uniquement pour avoir exercé leurs droits à la liberté de réunion, d'association, d'opinion et d'expression. | UN | فقد أُلقي القبض عليهما ويجري احتجازهما في حبس انفرادي لا لسبب إلا لممارسة حقوقهما في حرية الاجتماع وحرية تكوين الجمعيات وحرية إبداء الرأي وحرية التعبير. |
personnes ont été arrêtées parce qu’elles sont soupçonnées d’avoir commis des crimes contre l’humanité et des crimes de guerre en République | UN | وقد أُلقي القبض على السيد موروانا شياكا والسيد موسوني للاشتباه في ارتكابهما جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب في جمهورية |
Un des partenaires du requérant avait été arrêté et se serait suicidé en prison. | UN | وفي وقت لاحق أُلقي القبض على أحد شركاء صاحب الشكوى زُعم أنه انتحر في السجن. |
Tous les trois avaient été arrêtés pour leurs activités politiques. | UN | وقد أُلقي القبض على جميع هؤلاء الرجال الثلاثة بسبب أنشطتهم السياسية. |
Tout récemment encore, l'observatrice du comité bélarussien de surveillance pour l'application des accords d'Helsinki a été arrêtée. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة أيضا، أُلقي القبض على المراقِبة عن اللجنة البيلاروسية لرصد تطبيق اتفاقات هلسنكي. |
Selon la source, plus de 700 personnes, y compris des passants, auraient été arrêtées. | UN | ووفقاً للمصدر، أُلقي القبض على نحو 700 شخص، بمن فيهم المرشحون وغيرهم من المحتجين سلمياً ومن المارة. |
30 avril : arrestation et détention de Brigitte Mutambala Mapendo du " Groupe européen d’administration publique " . | UN | وفي 30 نيسان/أبريل: أُلقي القبض على بريجيت موتامبالا مابيندو عضو " المجموعة الأوروبية للإدارة العامة " وتم احتجازها. |
S'ils sont appréhendés prochainement, ces accusés pourront être jugés, comme prévu, d'ici à la fin de l'année 2009. | UN | وإذا أُلقي القبض على هؤلاء الهاربين في المستقبل القريب، لأمكن محاكمتهم خلال الفترة المقدرة الممتدة إلى عام 2009. |
D'après leur description des faits, elles ont été arrêtées et emmenées en Israël où elles sont restées en détention pendant 20 jours. | UN | ووفقاً لروايتهما، فإنهما أُلقي القبض عليهما وأُخذا إلى إسرائيل حيث احتُجزا لمدة 20 يوماً. |
M. Sadoqov aurait été arrêté une semaine avant sa mort en même temps que cinq autres suspects sous l'inculpation de vols d'ovins. | UN | وأُفيد أنه كان قد أُلقي القبض على السيد صادقوف قبل وفاته بأسبوع هو وخمسة أشخاص آخرين مشتبه فيهم بتهمة سرقة خراف. |
Suite à sa plainte, des agents de police auraient été arrêtés. | UN | ويُفترض أنه أُلقي القبض على رجال الشرطة نتيجة لشكواها. |
Les personnes dont le nom a été mentionné dans la demande du Rapporteur spécial avaient été arrêtées pour avoir participé à l'attaque. | UN | أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم. |