Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. | UN | ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان. |
Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. | UN | ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان. |
Ce principe est consacré dans son cadre juridique en tant qu'organisme des Nations Unies et doit être considéré comme un arrangement indispensable. | UN | فذلك المبدأ مكرس في إطاره القانوني بوصفه مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ويعد ترتيبا ضروريا. |
Dans le cadre de ce projet, un système informatisé a été mis en place et plusieurs cours ont été dispensés. | UN | وقد فُرغ من هذا المشروع في عام ١٩٩٢، وأسفر عن إنشاء شبكة للمعلومات كما عقد في إطاره عديد من الدورات التدريبية المتنوعة. |
Selon Cuba, cette référence au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ne peut être acceptée que dans le contexte dans lequel on l'a interprétée. | UN | وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره. |
Par ailleurs, les demandes de crédits n'étaient pas accompagnées d'un justificatif détaillé pour chaque ligne budgétaire et ne comportaient pas d'information sur la disponibilité des fonds sur le compte au titre duquel elles étaient faites. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم طلبات المخصصات تبريرا مفصلا لكل نشاط من أنشطة بنود الميزانية، ولم تتضمن معلومات عن الأموال المتاحة من الحساب الذي طُلبت في إطاره المخصصات. |
Cependant, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence et le contexte international peu propice dans lequel elle s'efforce de travailler ne laissent d'être préoccupants. | UN | لكن استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر والسياق الدولي الصعب الذي يُسعَى إلى العمل في إطاره لا بد وأن يثيرا قلقنا. |
La Commission a déclaré qu'en 2003, elle avait réinscrit à l'ordre du jour un point au titre duquel son secrétariat présente les principaux résultats et conclusions sur le plan de l'action, avant un débat général. | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية لأوروبا بأنها أعادت، في عام 2003، إدراج بند على جدول الأعمال تقوم أمانة اللجنة في إطاره بعرض النتائج الرئيسية ومبادئ العمل التي تم التوصل إليها، ويلي ذلك مناقشة عامة. |
Toutefois, c'est au Bureau qu'il incombera de déterminer le point de l'ordre du jour au titre duquel cette question sera examinée lors de la cinquante-deuxième session. | UN | بيد أن تحديد بند جدول اﻷعمال الذي سينظر في إطاره في هذه المسألة أثناء الدورة الثانية والخمسين هو أمر يخص المكتب. |
La Zambie a institué le Fonds d'aide à la protection sociale, au titre duquel des fonds sont spécifiquement réservés aux femmes et aux enfants. | UN | وأنشأت زامبيا صندوق مساعدة الرفاه العام، تحتجز في إطاره اعتمادات محددة خصيصاً للمرأة والطفل. |
Il recommande que l'UNOPS continue de s'employer à mieux affiner la présentation et les éléments de son cadre axé sur les résultats. | UN | وتوصي اللجنة بأن يبذل المكتب جهودا لمواصلة تطوير وتحسين عرض إطاره القائم على النتائج وعناصره. |
On peut se demander comment un organe aussi modeste que le Mécanisme mondial pourrait développer son cadre opérationnel sans s'appuyer sur les compétences du PNUE qui lui seraient accessibles s'il collaborait avec le secrétariat. | UN | ولسائل أن يتساءل كيف يمكن لكيان صغير كالآلية العالمية أن يطور إطاره التشغيلي دون الإفادة بخبرات برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال تعاونه مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La Banque mondiale suit actuellement la méthode de son cadre de développement intégré pour appuyer la planification stratégique dans plusieurs secteurs. | UN | ويقوم البنك الدولي حاليا باتباع منهجية إطاره الانمائي الشامل لدعم التخطيط الاستراتيجي في عدة قطاعات. |
Sur le plan politique, le Gouvernement avait instauré un système de gouvernement fédéral dans le cadre duquel les ressources et les postes de responsabilité devaient être répartis équitablement. | UN | وفي المجال السياسي أنشأت الحكومة نظاما اتحاديا للحكم يتم في إطاره توزيع الموارد ومراكز المسؤولية بالتساوي. |
Un tel effort doit tendre à réformer les structures qui ont été édifiées et qui ont fonctionné dans le cadre d'un ordre marqué par l'affrontement. | UN | وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره. |
:: Se référer au contexte humanitaire dans lequel le traité est négocié et adopté; | UN | أن تنوه بالسياق الإنساني الذي يجري في إطاره التفاوض بشأن المعاهدة واعتمادها؛ |
Tant les critères d'évaluation que le contexte local spécifique dans lequel la pratique est utilisée jouent un rôle important. | UN | ويوجد دور هام تؤديه معايير التقييم هي والسياق المحلي المحدد الذي تطبق في إطاره الممارسة المعنية. |
Les communications doivent porter le numéro de la session de l'Assemblée générale ainsi que le numéro et l'intitulé du point de l'ordre du jour au titre duquel elles doivent être publiées, en se référant à l'ordre du jour de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale figurant dans le documents A/67/251. | UN | وينبغي أن تبين الرسائل دورة الجمعية العامة ورقم بند جدول الأعمال المطلوب تعميمها في إطاره وعنوانه، وذلك باستخدام جدول أعمال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة الوارد في الوثيقة A/68/251. |
À ce jour, les deux tiers des juges en exercice ont suivi cette formation, dans le cadre de laquelle le Pacte est dûment étudié. | UN | وتلقّى، إلى حد الآن، ثلثا القضاة الممارسين ذلك التدريب، وقد دُرس في إطاره العهد دراسة وافية. |
Elle a instamment prié les participants à ces réunions d'examiner les questions de fond inscrites à l'ordre du jour et les thèmes des ateliers du Congrès, et de formuler des recommandations axées sur l'action. | UN | وحثّت المشاركين في تلك الاجتماعات على دراسة البنود الموضوعية المدرجة في جدول أعمال المؤتمر الثاني عشر ومواضيع حلقات العمل المنظّمة في إطاره وعلى تقديم توصيات عملية المنحى. |
C'est dans ce cadre qu'il faut considérer le Programme de bourses dont ont bénéficié, en 2007, 500 000 élèves à faibles revenus dans 6 675 établissements d'enseignement secondaire, dans l'ensemble du pays. | UN | وهذا هو السياق الذي يجب أن نرى في إطاره برامج المنح الدراسية التي وصلت عام 2007 إلى 000 500 طالب من الطلبة الفقراء في 673 6 مدرسة ثانوية في جميع أنحاء البلد. |
Cette initiative a été complétée par un autre programme, en vertu duquel une aide est accordée par l'Etat aux personnes qui souhaitent améliorer leur logement. | UN | هذا البرنامج يُكَمﱢله برنامج آخر تقدم الدولة في إطاره هبات للمستفيدين من أجل تحسين مساكنهم. |
Le renforcement du cadre juridique international au sein duquel nous nous employons à prévenir et à combattre le terrorisme doit constituer une priorité. | UN | ولذا من الواجب أن يكون تعزيز البنيان القانوني الدولي، الذي نناضل في إطاره لمنع الإرهاب ومكافحته، أولوية بالنسبة لنا. |
Le système pénitentiaire est un des domaines prioritaires où devront être proposées des solutions aux graves problèmes mis en évidence. | UN | ويمثل نظام السجون مجالا ذا أولوية ستقدم في إطاره مقترحات لتسوية المشاكل الخطيرة التي تم تحديدها. |
Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. | UN | إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية. |