"إطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • lancement
        
    • lancer
        
    • tirs de
        
    • coups de
        
    • lancé
        
    • tirer
        
    • tir
        
    • rejets
        
    • libérer
        
    • feu
        
    • émissions
        
    • un
        
    • lancée
        
    • coup
        
    • balle
        
    Depuis le lancement de ce programme en 1986, 8 000 femmes âgées de 16 à 80 ans ont bénéficié d'une formation. UN ومنذ إطلاق هذا البرنامج عام 1986، استفادت من التدريب 000 8 امرأة تتراوح أعمارهن بين 16 و80 سنة.
    Ils sont favorables au lancement du projet mais des désaccords persistent quant à la mobilisation des ressources financières et à l'appui permanent. UN وأيد المشاركون إطلاق المشروع ولكن لا يزال هناك تباين في الآراء بشأن تعبئة الموارد اللازمة له، وتقديم الدعم المستمر.
    En 2008, la République de Bélarus a décidé de lancer un programme électronucléaire national. UN قررت جمهورية بيلاروس في عام 2008 إطلاق برنامج وطني للطاقة النووية.
    Des tirs de roquettes incessants continuent de menacer les civils israéliens. UN وما زال إطلاق الصواريخ تباعا يهدد السكان المدنيين الإسرائيليين.
    A Hébron, des coups de feu auraient également été tirés sur un soldat des FDI, qui n'a pas été blessé. UN وأفادت اﻷنباء أيضا عن إطلاق النار على جندي من جنود جيش الدفاع الاسرائيلي في الخليل، ولم يصب الجندي.
    Le module gestion des consultants est lancé en tant que projet pilote à Nairobi en 2013. UN وسيتم إطلاق وحدة إدارة الخبراء الاستشاريين كمشروع تجريبي في نيروبي في عام 2013
    C’était le deuxième essai effectué à la base de lancement de la côte ouest. UN وكانت تلك ثاني عملية إطلاق من محطتها الواقعة على الساحل الغربي.
    Le lancement de la mission est actuellement prévu pour 2019. UN ومن المقرَّر حاليًّا إطلاق البعثة في عام 2019.
    Le lancement de Spot 4 est maintenant prévu au cours du premier trimestre 1998. UN ومن المزمع إطلاق سبوت 4 أثناء الربع الأول من سنة 1998.
    Depuis le lancement de la campagne, il y a quatre ans, près de 120 ratifications des sept conventions fondamentales ont été enregistrées. UN وفي السنوات الأربع التي انقضت على إطلاق الحملة، سجل ما يقرب من 120 تصديقا على سبع اتفاقيات أساسية.
    Le Bureau des affaires spatiales prévoit des activités dans le domaine de la télémédecine par satellite, l'objectif étant de lancer un projet pilote. UN ويخطط المكتب لأنشطة في مجال تقديم الخدمات الصحية عن بعد باستخدام الفضاء ويهدف إلى إطلاق مشروع استرشادي في ذلك المجال.
    Le parti palestinien armé concerné doit cesser de lancer des roquettes. UN وعلى الطرف الفلسطيني المسلح المعني أن يوقف إطلاق الصواريخ.
    La deuxième Conférence doit servir à lancer ce mécanisme établi l'an dernier et à engager les principaux acteurs dans le dialogue. UN وينبغي أن يعمل المؤتمر الثاني على إطلاق هذه الآلية المنشأة العام الماضي وعلى إشراك الفاعلين الرئيسيين في الحوار.
    Plusieurs membres ont souligné que les tirs de roquettes provenant de la bande de Gaza et visant Israël devaient cesser. UN وشدد بعض الأعضاء على أنه لا بد من وقف إطلاق الصواريخ على إسرائيل من قطاع غزة.
    Les derniers exercices de tirs de missiles ne sont en rien liés aux pourparlers à six. UN ولا توجد أية صلة بين عمليات إطلاق القذائف التي أجريت مؤخرا والمحادثات السداسية.
    Toutefois, des témoins palestiniens ont affirmé que les coups de feu avaient été tirés sans provocation. UN غير أن شهود عيان من الفلسطينيين ادعوا أن إطلاق النار جرى دونما استفزاز.
    un nouvel appel global interinstitutions en vue de la fourniture d'une aide humanitaire au Caucase a été lancé récemment. UN ولقد تم إطلاق نداء موحد ومشترك بين وكالات اﻷمم المتحدة من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية لمنطقة القوقاز.
    Les autorités japonaises encouragent des terroristes à tirer sur les Coréens vivant au Japon. UN والسلطات اليابانية تحرض الإرهابيين على إطلاق النار على الكوريين في اليابان.
    un groupe armé djihadiste salafiste appelé le Conseil consultatif des Moudjahidines (Mujahideen Shura Council) a revendiqué le tir de certaines roquettes. UN وأعلنت جماعة سلفية جهادية مسلحة تدعى مجلس شورى المجاهدين عن مسؤوليتها، على الأقل، عن إطلاق بعض الصواريخ.
    Grâce à l’établissement de rapports sur l’état de l’environnement et à l’inventaire des rejets toxiques, ils ont pu obtenir d’assez bons résultats. UN وقد تحقق بعض النجاح من خلال تقديم تقارير عن حالة البيئة ونماذج اﻹبلاغ عن حصر إطلاق المواد السمية.
    Il exhorte le Gouvernement à libérer les prisonniers politiques restants. UN وحث الحكومة على إطلاق سراح بقية السجناء السياسيين.
    Cette technique permet d'extraire et de retraiter le combustible sans émissions dans l'air, l'eau ou le sol. UN وتتيح هذه التكنولوجيا استخلاص الوقود وإعادة معالجته من دون إطلاق أي انبعاثات في الهواء أو المياه أو التربة.
    Tué au cours d'une patrouille par un groupe terroriste UN إطلاق نار من قبل مجموعة إرهابية أثناء قيامه بدورية
    Une série d'études sur les principaux accords sous-régionaux a été lancée en 2013, sous les auspices du Réseau régional. UN وتم في عام 2013، تحت رعاية الشبكة الإقليمية، إطلاق سلسلة من الدراسات المتعلقة بالاتفاقات دون الإقليمية الرئيسية.
    un coup de semonce est utilisé comme dernier recours, lorsque le pêcheur refuse de quitter les eaux territoriales israéliennes. UN ويشكل إطلاق طلقة تحذير خياراً أخيراً يُستخدم فقط عندما يرفض الصيادون مغادرة مياه إسرائيل الإقليمية.
    D'autres ont été blessés par balle mais ont réussi à quitter les lieux. UN وجرح آخرون من جراء إطلاق النار ولكن أمكنهم الانصراف من مكان الحادث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus