Grâce à une amélioration plus importante que prévu de l'accès aux parties prenantes, le nombre de consultations périodiques facilitées a augmenté. | UN | وأدى الوصول إلى أصحاب المصلحة بشكل أوسع مما كان متوقعا إلى زيادة في عدد العمليات الدورية لتيسير المشاورات. |
Les rapports englobent, de façon générale, toutes les activités consistant à rendre compte des activités du Bureau de la déontologie aux parties prenantes. | UN | والإبلاغ هو مصطلح عام يشمل جميع الأنشطة التي يجري من خلالها تقديم أعمال مكتب الأخلاقيات إلى أصحاب المصلحة. |
Les rapports d'évaluation sont imprimés et communiqués aux parties prenantes. | UN | وتُطبع تقارير التقييم وتقدم إلى أصحاب المصلحة. |
ii) Le Groupe de travail pourrait demander aux auteurs des communications des compléments d'information; | UN | `2` للفريق العامل أن يقدم أسئلة إلى أصحاب البلاغات طالباً منهم معلومات إضافية. |
Il a relevé qu'en dépit de l'invitation permanente adressée aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, aucune visite dans le pays n'avait eu lieu encore. | UN | ولاحظت عدم إجراء أي زيارة قطرية حتى الآن بالرغم من الدعوة المفتوحة الموجهة إلى أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'intensifier le transfert de connaissances aux détenteurs de mandat. | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة زيادة تعزيز نقل المعرفة إلى أصحاب الولايات الجدد. |
Des détails sur le plan ont été communiqués aux parties prenantes intéressées tout au long des travaux de rédaction. | UN | كما قدمت إحاطات إلى أصحاب المصلحة المعنيين في جميع مراحل عملية الصياغة. |
Accorder un rôle plus ouvert et participatif aux parties prenantes pourrait être un des moyens de recentrer le dialogue sur toute la session. | UN | ويمكن أن يكون إسناد دور قائم على مزيد من الانفتاح والمشاركة إلى أصحاب المصالح وسيلة لتعميم الحوار طوال الدورة. |
L'analyse a été présentée aux parties prenantes en juillet 2012. | UN | وقدم الاستعراض إلى أصحاب المصلحة الوطنيين في تموز/يوليه 2012. |
Les principales conclusions de l'évaluation devraient non seulement être transmises aux parties prenantes dans leur langue, mais aussi être accessibles et adaptées des points de vue culturel et politique. | UN | وينبغي نقل نتائج التقييم إلى أصحاب المصلحة باللغات المناسبة، ويتعين أن تكون هذه النتائج متاحة وذات صلة بالمجالين الثقافي والسياسي. |
Après la troisième session de la Conférence, toutes les recommandations et informations sur le sujet ont été transmises aux parties prenantes à l'Approche stratégique pour assurer une diffusion maximale | UN | وفي فترة متابعة الدورة الثالثة للمؤتمر، أوصلت الأمانة جميع التوصيات والمعلومات ذات الصلة إلى أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي لضمان أكبر درجة من التوزيع |
Pour ce faire, des ateliers de formation pourraient être organisés à l'intention des centres de liaison nationaux pour l'article 6, lesquels pourraient à leur tour dispenser une formation aux parties prenantes concernées dans leurs pays. | UN | ويمكن أن يتسنى ذلك من خلال حلقات العمل المخصصة لجهات الاتصال الوطنية المعنية بالمادة 6 التي يمكنها بدورها أن تقدم التدريب إلى أصحاب المصلحة المعنيين في بلدانها. |
Fourniture de services consultatifs aux parties prenantes au niveau national sur les possibilités de participation des organisations de la société civile aux SFI et aux CII | UN | إتاحة الخدمات الاستشارية على الصعيد القطري إلى أصحاب المصلحة بشأن فرص مشاركة منظمات المجتمع المدني في استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار المتكاملة |
:: Fourniture de conseils stratégiques et techniques aux parties prenantes au niveau national en Afrique de l'Ouest par le biais de 5 conférences organisées à l'intention des agents électoraux nationaux et des organisations de la société civile sur la sensibilisation aux droits de l'homme à l'approche des élections | UN | :: إسداء مشورة موضوعية وتقنية إلى أصحاب المصلحة الوطنيين في غرب أفريقيا من خلال تنظيم 5 مؤتمرات لموظفي الانتخابات الوطنيين ومنظمات المجتمع المدني عن التوعية بحقوق الإنسان في فترة ما قبل الانتخابات |
Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées aux auteurs pour qu'ils fassent part de leurs commentaires. | UN | وقد أُحيلت أحدث ملاحظات الدولة الطرف إلى أصحاب البلاغ لإبداء تعليقاتهم. |
L'État partie ajoute que la longueur de la procédure est également due aux auteurs puisque le DACoRD a mis un an et quatre mois pour soumettre les mandats utiles. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن طول الإجراءات عائد أيضاً إلى أصحاب البلاغ، بما أن تقديم التوكيل أخذ من المركز سنة وأربعة أشهر. |
En 2004, le Gouvernement a adressé une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | وفي عام 2004 وجهت الحكومة دعوة دائمة إلى أصحاب الولايات التابعين للإجراءات الخاصة في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Même si l'article 19 semble faire référence aux détenteurs des droits, le Comité s'en est servi pour limiter le comportement des États. | UN | وعلى الرغم من أنه يبدو أن المادة 19 تشير إلى أصحاب الحقوق، إلا أن اللجنة استخدمتها لتقييد سلوك الدول. |
Nombre de ces pays estiment qu'il est important de renforcer les capacités des parties prenantes locales et le transfert de technologie. | UN | وقد سلط كثير منها الأضواء على أهمية العمل على بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى أصحاب المصلحة على الصُعد المحلية. |
Le requérant a demandé à être indemnisé des montants qu'il avait payés aux propriétaires au titre de la perte du navire. | UN | وطلب المطالب تعويضه عن المبالغ التي دفعها إلى أصحاب السفينة عن فقدانها. |
En application de l'article 15 des Règles, le secrétariat a adressé des notifications aux requérants concernés, leur demandant de réparer les vices de forme. | UN | وقد وجهت الأمانة إخطارات إلى أصحاب هذه المطالبات عملاً بالمادة 15 من القواعد، طالبة منهم العمل على تدارك نواحي النقص فيها. |
46. Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. | UN | 46 - وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحاب الأراضي الأصليين في الإقليم. |
L'avantage que pouvaient tirer les titulaires de mandat des statistiques, des outils et des directives des Nations Unies a été souligné. | UN | وأُبرزت فائدة إحصاءات الأمم المتحدة وأدواتها ومبادئها التوجيهية بالنسبة إلى أصحاب الولايات. |
C'est dans cette optique que l'UNICEF rend compte aux principales parties prenantes, au titre du volet surveillance de son système de redevabilité. | UN | وهذا يوفر الأساس لتقديم تقارير الرقابة من اليونيسيف إلى أصحاب المصلحة الرئيسيين كجزء من نظام المساءلة الذي تأخذ به. |
Elle a évoqué la question de l'invitation permanente des titulaires de mandat des procédures spéciales, sujet qu'elle avait déjà évoqué dans une question écrite antérieure à la réunion d'Examen périodique universel. | UN | وأثارت مسألة الدعوات القائمة الموجهة إلى أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وهذه مسألة كان أصحاب الولايات قد تطرقوا لها أيضاً كمسألة خطية قبل دورة الاستعراض الدوري الشامل. |