"إلى استنتاج" - Traduction Arabe en Français

    • à une conclusion
        
    • à la conclusion
        
    • à conclure
        
    • de conclure
        
    • a conclu
        
    • des conclusions
        
    • conclure à
        
    • déterminer
        
    • formuler une conclusion
        
    • de conclusion
        
    Idéalement, les régimes sur l'ozone et sur le climat devraient être en mesure de parvenir à une conclusion d'ici 2015. UN وعلى الوجه الأمثل فإن نظامي الأوزون والمناخ على حد سواء يستطيعان التوصل إلى استنتاج بشأن المسألة بحلول عام 2015.
    Ma délégation appuiera le point de vue défendu par le Groupe des 77 sur cette question, lorsqu'il aboutira à une conclusion en temps utile. UN وسيؤيد وفدي رأي مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن هذه القضية، عندما تخلص إلى استنتاج في الوقت المناسب.
    Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. UN وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة.
    Il existe toutefois des éléments contraires qui pourraient amener un tribunal à conclure à l'absence de l'intention spécifique requise pour établir qu'un crime de génocide a été commis. UN إلا أنه توجد معطيات مناقضة يمكن أن تدفع المحكمة إلى استنتاج انعدام شرط النية لإثبات وقوع جريمة الإبادة الجماعية.
    Cela a conduit certains à conclure que le rapport ne se prêtait pas à la réflexion approfondie qu'il devrait inspirer. UN وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه.
    Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. UN بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا.
    Il fait valoir en outre que l'État partie ne dit pas que tout autre organe national saisi de sa demande aurait abouti à une conclusion différente concernant ses droits à une pension. UN كما يدعي أن الدولة الطرف لا تزعم أن أي هيئة محلية أخرى تعيد النظر في طلبه كانت ستخلص إلى استنتاج مخالف بشأن أهليته لتقاضي معاش باعتباره معالا.
    À l'issue des travaux qu'elle a menés dans le laps de temps limité dont elle disposait, la Commission est arrivée à une conclusion diamétralement opposée. UN وقد توصلت اللجنة من خلال الجهود التي قامت بها خلال فترة محدودة إلى استنتاج هو على النقيض من ذلك تماما.
    La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples est parvenue à une conclusion analogue en 2002 dans le cadre de l'affaire Ogoni. UN وتوصلت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إلى استنتاج شبيه بذلك في قضية أوغوني في عام 2002.
    Il semblerait que M. Powell soit arrivé à une conclusion erronée et dénuée de tout fondement lorsqu'il a considéré que les rapports en question prouvaient l'existence d'une violation substantielle. UN ويبدو أن السيد باول قد توصل إلى استنتاج غير صحيح ولا يستند إلى أي أساس عندما اعتبر هذه التقارير دليلا على خرق مادي.
    Toutefois, pour pouvoir véritablement aboutir à une conclusion à cet égard, l'AIEA aurait eu besoin de plus de temps. UN إلا أن الوكالة كان سيلزمها وقت إضافي للتوصل إلى استنتاج قاطع في ذلك الصدد.
    Une analyse aussi stricte pourrait aboutir à une conclusion différente sur la licéité des sanctions à l'examen. UN وهذا التقييم الدقيق يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف بشأن مشروعية الجزاءات موضوع البحث.
    Le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion qu'un suivi constant et direct de la situation pourrait avoir des effets bénéfiques pour la population civile. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    On est parvenu à la conclusion unanime que la MONUSCO déployait effectivement ses moyens militaires dans les zones où ils s'avéraient le plus nécessaires. UN وتم التوصل إلى استنتاج مشترك هو أن البعثة تنتشر بالفعل في المناطق التي تمس فيها الحاجة إلى إمكاناتها العسكرية.
    Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. UN ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة.
    S'agissant des dettes encourues après l'ouverture de la procédure, une simple lecture du texte, semble-t-il porte à conclure qu'elles sont effectivement visées. UN أما فيما يتعلق بالديون المتكبدة في وقت لاحق ، فهو يعتقد أن مجرد قراءة النص يؤدي إلى استنتاج أنها مشمولة أيضا .
    Mes consultations concernant la question d'un nouvel élargissement de la composition de la Conférence m'ont amené à conclure que de nouveaux efforts étaient nécessaires pour rapprocher les positions divergentes des délégations. UN إن مشاوراتي فيما يتعلق بمسألة زيادة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح دفعتني إلى استنتاج أنه من الضروري مواصلة بذل جهود إضافية من أجل التقريب بين المواقف المختلفة للوفود.
    L'expert est tenté de conclure que les droits de l'homme sont respectés dans la prison de Kober. UN ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر.
    Après un premier échange de vues, le Groupe de travail a conclu que l'examen des Principes devait être suspendu pendant un an en attendant que le Sous-Comité scientifique et technique achève ses travaux sur le sujet. UN وبعد تبادل آراء تمهيدي، خلص الفريق العامل إلى استنتاج مفاده أنه ينبغي تأجيل نظره في هذه المبادئ لفترة سنة، ريثما تظهر نتائج اﻷعمال المضطلع بها في اللجنة الفرعية العلمية والتقنية.
    Plusieurs sondés n'ont pas répondu à la question et l'information dont on dispose est donc trop lacunaire pour qu'on puisse en tirer des conclusions. UN وامتنع عدد من أصحاب الردود عن الإجابة على هذا السؤال. ولذلك لم تتوافر معلومات كافية للتوصل إلى استنتاج.
    < < Il faut soigneusement analyser le libellé d'une résolution du Conseil de sécurité avant de pouvoir conclure à son effet obligatoire. UN ' ' ينبغي إجراء تحليل متأنِّ لصيغة قرار مجلس الأمن قبل التوصل إلى استنتاج بشأن أثره الملزم.
    Pour déterminer ce qu'est une utilisation raisonnable et équitable, tous les facteurs pertinents doivent être examinés ensemble et une conclusion tirée sur la base de l'ensemble de ces facteurs. UN وعند تحديد ماهية الانتفاع المنصف والمعقول، يجب النظر في جميع العوامل ذات الصلة معا والتوصل إلى استنتاج على أساسها ككل.
    Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. UN وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة.
    Je ne saurais, en tant que Président, tirer de conclusion inhabituelle. UN ولم أرد، بصفتي رئيسا، أن أخلص إلى استنتاج غير عادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus