Les parties concernées doivent participer à ce processus afin d'assurer sa réussite. | UN | ويتعين على الأطراف المعنية الاشتراك في العملية بغية إنجاح ذلك المسعى. |
Nous sommes certains que l'expérience des Coprésidents sera un facteur déterminant dans la réussite de nos travaux conformément aux buts et principes des Nations Unies. | UN | وإننا لعلى يقين من أن خبرتكم ستكون عاملا مهما في إنجاح أعمال هذا الاجتماع في ضوء مبادئ وأهداف الأمم المتحدة. |
donc tout pour assurer le succès de la Conférence internationale sur le financement du développement | UN | ولذلك سوف نبذل قصارى جهدنا لضمان إنجاح المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour assurer le succès du Conseil. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع الدولي بجد أكبر من أجل إنجاح المجلس. |
Nous nous engageons à poursuivre les efforts que nous déployons de concert pour faire aboutir la VIIIe Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ونلتزم بمواصلة جهودنا المشتركة من أجل إنجاح المؤتمر الاستعراضي الثامن لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'aboutissement d'un processus dans lequel les parties se sont fortement investies est enfin en vue. | UN | إذ إن إنجاح هذه العملية، التي استثمر فيها الطرفان الشيء الكثير، بات في مرمى البصر. |
M. Kamel a adressé ses remerciements aux bailleurs de fonds, aux organisateurs et aux participants pour leur contribution à la réussite de la manifestation. | UN | وأعرب نائب الوزير عن شكره للجهات الراعية والمنظمين والمشاركين لإسهامهم في إنجاح الملتقى. |
Nous invitons la famille des Nations Unies et la communauté internationale à se joindre à nous pour faire de cette décennie des femmes de l'Union africaine une réussite. | UN | وندعو أسرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى العمل معنا من أجل إنجاح عقد الاتحاد الأفريقي للمرأة. |
Bien plutôt, je souhaiterais remercier le Secrétariat et tous les participants d'avoir contribué à la réussite de ce séminaire. | UN | وبدلا من ذلك، أود أن اشكر الأمانة العامة وجميع المشاركين على إنجاح المعتكف. |
Nous insistons sur ce qu'il faut faire pour assurer le succès de la Conférence: | UN | إننا نضع التوكيد على العناصر التالية من أجل إنجاح أعمال مؤتمر نزع السلاح: |
La recherche dans ce domaine et la formation de personnel dans les pays en développement devraient également être renforcées afin d'assurer le succès de la Décennie. | UN | كذلك ينبغــي تعزيــز البحوث في هذا المجال وتدريب العاملين من البلدان النامية بغرض إنجاح العقد الدولي. |
En outre, nous pensons qu'il importe de nous concentrer sur les objectifs suivants afin d'assurer le succès de tout règlement pacifique. | UN | وفي اعتقادنا أيضا انه ينبغي التركيز على اﻷهداف التاليــة لضمــان إنجاح أية تسوية سلمية: |
Plusieurs points me paraissent importants pour le succès de cette stratégie. | UN | وهناك عدة نقاط أعتبرها هامة في إنجاح هذا النهج. |
Ils signalent que, parfois, les mécanismes de coordination rencontrent des difficultés pour faire aboutir le PAN et pour l'officialiser. | UN | وتذكر التقارير أن آليات التنسيق تواجه أحياناً بعض الصعوبات في إنجاح برنامج العمل الوطني وإضفاء الصبغة الرسمية عليه. |
Je voudrais par la même occasion vous dire combien j'ai été sensible à cette marque de sympathie, et vous assurer de mon entière disponibilité à oeuvrer étroitement avec toutes les délégations pour l'heureux aboutissement des travaux de la présente session. | UN | وإنني أؤكد لﻷعضاء أنني تحت تصرفهم بالكامل للعمل عن كثب مع جميع الوفود من أجل إنجاح أعمال هذه الدورة. |
Nous espérons que le Gouvernement salvadorien vous donnera des assurances précises et prendra des mesures concrètes pour mener à bien ce processus de paix et de démocratisation. | UN | ونأمل أن توفقوا في الحصول من حكومة السلفادور على التزامات وتدابير محددة من أجل إنجاح عملية السلم والتحول الديمقراطي. |
Il a également été pour beaucoup dans l'augmentation générale réussie du capital de la Banque mondiale et de celle de la Banque asiatique de développement. | UN | كما ساهم إلى حدٍّ كبير في إنجاح عملية استكمال زيادة رأس المال العام في كل من البنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي. |
Pour réussir, la réforme du Conseil doit s'effectuer dans une atmosphère de transparence. | UN | فهي بالنسبة ﻹصلاح مجلس اﻷمن شرط أساسي في إنجاح عمله. |
Il est important d'améliorer la coopération entre pays développés et en développement pour assurer avec succès la reprise de l'économie mondiale. | UN | وشددت على أهمية تعزيز التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل إنجاح عملية إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Leurs efforts de pionniers ont contribué au succès de la mission des Nations Unies. | UN | تلك الجهود الرائدة التي كان لها الدور الكبير في إنجاح مهمتها. |
Il incombe aux États de veiller à ce que l'économie de marché fonctionne grâce à des réformes institutionnelles et réglementaires et à une bonne gouvernance. | UN | وتقع على الدول مسؤولية إنجاح اقتصاد السوق عن طريق الإصلاحات المؤسسية والتنظيمية والحوكمة الرشيدة. |
Pour que cette session soit un succès, nous devons très prochainement entamer nos préparatifs aux niveaux national, régional et international. | UN | وبغية إنجاح هذه الدورة، ينبغي لنا أن نبدأ قريبا التحضير لها على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
L'Ukraine, qui en est devenue il y a quelques années membre à part entière, continue à contribuer au succès de ses activités. | UN | ولا تــزال أوكرانيا التي انضمت منذ بضــع سنــوات إلى تلــك الهيئة كعضو كامل العضوية فيها، تسهم في إنجاح أنشطتها. |
Il a fait amende honorable, a tenté d'arranger les choses. | Open Subtitles | يبدو أنه بذل جهداً كبيراً محاولاً إنجاح الأمر |