Dans 13 de ces cas, les agents des forces de l'ordre étaient accompagnés d'éléments des Imbonerakure. | UN | وفي 13 حالة من تلك الحالات، كان عناصر من الإيمبونيراكور يواكبون الجهات التي تتولى إنفاذ القانون. |
Toute personne qui, sans motif légitime, entre par effraction dans des lieux placés sous scellés peut en être expulsée par les forces de l'ordre. | UN | ويحق للسلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين أن تطرد من العقار أي شخص يدخله بدون موجب قانوني أو يقتحمه بعد نزع أختامه. |
Des agents des services de détection et de répression participaient fréquemment à des activités de formation conjointes avec leurs homologues internationaux. | UN | وفي كثير من الأحيان شارك مسؤولون من وكالات إنفاذ القانون في أنشطة تدريبية مشتركة مع نظرائهم الدوليين. |
Il faudrait accroître le nombre de femmes travaillant à tous les niveaux dans les services chargés de l'application des lois et de l'assistance juridique, ainsi que dans le système judiciaire. | UN | وأوصى بزيادة عدد النساء في جميع مستويات إنفاذ القوانين والمساعدة القانونية والنظام القضائي. |
Dans les faits, on constate cependant dans certaines zones de conflits du pays des défaillances évidentes dans le maintien de l'ordre par la police. | UN | لكن لا يخفى أن هناك قصوراً في إنفاذ القانون بفعالية من قبل قوات الشرطة في بعض المناطق المتأثرة بالنزاعات في البلد. |
En outre, les textes législatifs régissant les institutions chargées de l'application des lois et de la formation judiciaire ont modifié récemment. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت في الآونة الأخيرة تعديلات قانونية على معاهد التدريب في مجال إنفاذ القوانين والمجال القضائي. |
Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. | UN | ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق. |
Les autres devaient impérativement promulguer une loi d'application pour donner effet aux traités. | UN | وهناك دول أطراف أخرى لا يمكنها إنفاذ المعاهدات إلا بسنّ تشريعات تنفيذية. |
Les tribunaux sont là pour faire respecter cette exigence dans un délai de trois ans. | UN | ويمكن للمحاكم إنفاذ الاقتضاء بوضع هذه التقارير وتقديمها في غضون ثلاث سنوات. |
Toutefois, l'application de telles lois nationales s'avère souvent ardue dans les zones rurales et éloignées. | UN | إلا أن إنفاذ تلك القوانين الوطنية غالبا ما ينطوي على تحديات في المناطق الريفية والنائية. |
Cuba a signé 17 accords d'entraide judiciaire qui traitent de la question de l'exécution des sentences pénales. | UN | وقد وقّعت كوبا على 17 اتفاقاً بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تتناول مسألة إنفاذ الأحكام في الإجراءات الجنائية. |
Les forces de l'ordre ont néanmoins pu les repousser. | UN | لكن هذه المساعي قمعت من قبل قوات إنفاذ القانون. |
Les médias expliquent constamment les droits qu'ont les citoyens dans leurs rapports avec les forces de l'ordre. | UN | وتوضح وسائط الإعلام الجماهيرية باستمرار حقوق المواطنين فيما يتعلق بتعاملهم مع الموظفين العاملين في مجال إنفاذ القوانين. |
Appareil judiciaire, administration, forces de l'ordre, militaires, etc. | UN | القضاء والإدارة والموظفون المكلفون إنفاذ القوانين والعسكريون، إلخ. |
Une décision de justice peut ordonner que ceux-ci soient saisis ou remis aux services de détection et de répression. | UN | ويمكن الحصول على هذه السجلات أو طلب تسليمها إلى سلطات إنفاذ القانون بموجب أمر قضائي. |
Il a félicité les Émirats arabes unis pour avoir facilité les activités de formation du HCR concernant la loi relative aux réfugiés à l'intention des agents chargés de l'application des lois. | UN | وأشادت المفوضية بالإمارات لتسهيلها أنشطة التدريب في مجال قانون اللجوء التي تنظمها المفوضية من أجل موظفي إنفاذ القانون. |
On compte 4 268 agents chargés du maintien de l'ordre, dont près de 30% sont des femmes. | UN | وهناك 268 4 موظفا من موظفي إنفاذ القوانين، وتبلغ نسبة النساء بينهم 30 في المائة. |
Quant aux articles 10 et 11, ils visent à assurer l'efficacité des mesures prises pour faire appliquer la loi, par le biais de la coopération internationale. | UN | وأوضح أن اﻷحكام الواردة في المادتين ١٠ و ١١ قد وضعت ﻹعطاء جهود إنفاذ القانون المزيد من الفعالية عن طريق التعاون الدولي. |
Les autres devaient impérativement promulguer une loi d'application pour donner effet aux traités. | UN | وهناك دول أطراف أخرى لا يمكنها إنفاذ المعاهدات إلا بسن تشريعات تنفيذية. |
Plus fondamentalement, elle requiert que la personne qui souhaite faire valoir ses droits sache qu'elle possède des droits à faire respecter. | UN | وبشكل أساسي، ينبغي للمرأة التي ترغب في إنفاذ حقوقها أن تكون على علم بأن لديها الحق في إنفاذها. |
Les stratégies nationales doivent combiner des efforts de prévention et d'application de la loi. | UN | كما يجب أن تتضمن الاستراتيجيات الوطنية الجمع بين جهود إنفاذ القانون وجهود المنع. |
Il informe le Comité que l’Office de l’immigration a sursis à l’exécution de l’arrêté d’expulsion, dans l’attente de la décision définitive du Comité. | UN | وتخطر اللجنة بأن مجلس الهجرة قد أجﱠل إنفاذ أمر اﻹبعاد، ريثما يصدر قرار اللجنة النهائي في هذا الشأن. |
réalisation équitable et transparente d'une sûreté dans le cadre d'une opération de microfinancement | UN | الإنصاف والشفافية في إنفاذ المصلحة الضمانية في معاملات التمويل البالغ الصغر |
Afin de prendre en compte ces différences, elle comporte à la fin de l'article 15 un texte en italique indiquant qu'un État adoptant pourrait insérer une description du mode d'exécution des accords issus d'une conciliation ou renvoyer aux dispositions qui régissent une telle exécution " . | UN | وتسليما بهذه الفوارق، يشتمل القانون النموذجي، في نهاية المادة 15، على عبارات مكتوبة بالخط المائل تنص على أنه يجوز للدولة المشترعة أن تدرج وصفا أو إشارة إلى نظامها الذي يحكم إنفاذ اتفاقات التسوية " . |