une tendance à la convergence entre revenu des riches et des classes moyennes apparaît également en Colombie et en Jamaïque. | UN | كما ويُظهر كل من جامايكا وكولومبيا أيضا اتجاها نحو التقارب في المداخيل بين الطبقات الغنية والمتوسطة. |
Les travaux du Comité préparatoire ont fait apparaître constamment une tendance à une participation plus constructive et à une coopération plus responsable. | UN | وقد عكست أعمال اللجنة التحضيرية اتجاها متسقا نحو تحقيق درجة أعلى من المشاركة البناءة ومزيدا من التعاون المسؤول. |
Jusqu'en 1992, les suicides, aussi bien considérés dans l'ensemble que par tranches d'âge, manifestaient une tendance à la baisse. | UN | وحتى عام ١٩٩٢ اتخذ الانتحار عامة وفي فئات عمرية معينة، اتجاها تنازليا. |
Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. | UN | ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها. |
Toutefois, l'on pourrait soutenir qu'avec cette Conférence, nous avons donné une orientation nouvelle, ou pour le moins complémentaire, au processus de financement du développement. | UN | ومع ذلك يمكن القول إننا بعقد ذلك المؤتمر أعطينا عملية تمويل التنمية اتجاها جديدا أو على الأقل اتجاها إضافيا. |
Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. | UN | ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة. |
Après une période de relative stabilité à la fin des années 80, ce chiffre révèle une tendance à la hausse. | UN | ويظهر هذا الرقم اتجاها نحو الارتفاع بعد الفترة النسبية من الاستقرار في أواخر عام ١٩٨٠. |
La dépopulation de la région, et surtout des villages, est ainsi devenue une tendance constante. | UN | وغدا إخلاء المنطقة من سكانها، وبصفة خاصة من القرى، اتجاها مستمرا. |
Je crains que cela ne traduise une fois encore une tendance croissante à l'opportunisme. | UN | وأخشى أن يعكس هذا أيضا مرة أخرى اتجاها متناميا نحو النفعية. |
Cependant, nous constatons une tendance contraire axée vers la radicalisation et la violence. | UN | ولكننا نشهد، في الوقت نفسه، اتجاها معارضا ينحو إلى التطرف والعنف. |
L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. | UN | وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق. |
Il n'y a là rien de nouveau, si ce n'est que l'on observe une tendance de plus en plus prononcée de la part de certains pays, dont le Canada, les Etats-Unis et les Etats membres | UN | وليس في اﻷمر جديد سوى أننا نلاحظ اتجاها متزايدا لدى بعض البلدان، ومنها كندا والولايات |
Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, | UN | ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي، |
Il faudra de toute manière attendre pour savoir s'il s'agit là d'une tendance, ou simplement d'un phénomène conjoncturel. | UN | بيد أنه يتعين في جميع اﻷحوال التريث الى أن يتضح هل يمثل ذلك اتجاها أم أنه مجرد حالة ظرفية. |
En outre, on observe une tendance à la bilatéralisation de l'aide. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ثمة اتجاها متزايدا لإضفاء الطابع الثنائي على المعونة. |
En Algérie, les saisies ont suivi une tendance similaire à celle observée au Maroc, avec une forte hausse (75 tonnes en 2009) suivie d'une baisse (23 tonnes en 2010). | UN | واتَّبعت المضبوطات في الجزائر اتجاها مماثلا لاتجاهها في المغرب، بزيادة كبيرة إلى 75 طنا في عام 2009 تلاها انخفاض إلى 23 طنا في عام 2010. |
La situation qui est celle de l'Office des Nations Unies à Genève illustre la tendance actuelle à la réduction des opérations de contrôle et d'évaluation. | UN | ويصور وضع مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف اتجاها فعليا إلى أسفل. |
Pour l'heure, nous avons défini une orientation très claire et élaboré un programme de travail qui encourage tous les Membres à avancer sur ces questions. | UN | وقد حددنا عند هذه النقطة اتجاها واضحا وبرنامجا للعمل يدعو جميع الأعضاء إلى إحراز التقدم بالنسبة لهذه المسائل. |
Entre temps toutefois, on a constaté une évolution tendant à associer mesures contraignantes et incitations économiques en tant qu’instruments de protection de l’environnement. | UN | بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية. |
Mais dans leur majorité, ils enregistraient des tendances positives dans la poursuite des cibles qui leur avaient été fixées. | UN | بيـد أن معظم الإدارات أبـدت اتجاها إيجابيا صوب تحقيق أهدافها. |
Ce processus s'est engagé dans une direction précise et a donné des résultats positifs en Afrique australe et dans d'autres parties de l'Afrique. | UN | وما برحت هذه العملية تتخذ اتجاها ثابتا وتحقق نتائج ايجابية في الجنــــوب الافريقي وفي أنحاء أخرى من افريقيا. |
la tendance est maintenant à la paix, à la coopération et à l'interdépendance, plutôt qu'aux conflits, aux affrontements et à l'intransigeance idéologique. | UN | ونشهد اتجاها نحو السلم والتعاون والتكافل، فبدلا من الصراع والمواجهة والتعصب اﻷيديولوجي. |
Cette tendance est extrêmement préoccupante et risque fort de déstabiliser la sous-région et de mettre en danger sa population. | UN | وهذا الأمر يشكل اتجاها مثيرا لقلق شديد وعاملا خطيرا يمكن أن يؤدي إلى الاضطرابات وخطرا يتهدد سكان غرب أفريقيا. |
La situation en Afghanistan et alentour a récemment pris un tour particulièrement dangereux. | UN | ولقد بدأت الحالة في أفغانستان وما حولها تتخذ مؤخرا اتجاها خطيرا للغاية. |