"اتجاها" - Traduction Arabe en Français

    • une tendance
        
    • la tendance
        
    • une orientation
        
    • tendance à
        
    • évolution
        
    • tendances
        
    • une direction
        
    • tendance est
        
    • un phénomène
        
    • cette tendance
        
    • un tour
        
    une tendance à la convergence entre revenu des riches et des classes moyennes apparaît également en Colombie et en Jamaïque. UN كما ويُظهر كل من جامايكا وكولومبيا أيضا اتجاها نحو التقارب في المداخيل بين الطبقات الغنية والمتوسطة.
    Les travaux du Comité préparatoire ont fait apparaître constamment une tendance à une participation plus constructive et à une coopération plus responsable. UN وقد عكست أعمال اللجنة التحضيرية اتجاها متسقا نحو تحقيق درجة أعلى من المشاركة البناءة ومزيدا من التعاون المسؤول.
    Jusqu'en 1992, les suicides, aussi bien considérés dans l'ensemble que par tranches d'âge, manifestaient une tendance à la baisse. UN وحتى عام ١٩٩٢ اتخذ الانتحار عامة وفي فئات عمرية معينة، اتجاها تنازليا.
    Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. UN ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها.
    Toutefois, l'on pourrait soutenir qu'avec cette Conférence, nous avons donné une orientation nouvelle, ou pour le moins complémentaire, au processus de financement du développement. UN ومع ذلك يمكن القول إننا بعقد ذلك المؤتمر أعطينا عملية تمويل التنمية اتجاها جديدا أو على الأقل اتجاها إضافيا.
    Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    Après une période de relative stabilité à la fin des années 80, ce chiffre révèle une tendance à la hausse. UN ويظهر هذا الرقم اتجاها نحو الارتفاع بعد الفترة النسبية من الاستقرار في أواخر عام ١٩٨٠.
    La dépopulation de la région, et surtout des villages, est ainsi devenue une tendance constante. UN وغدا إخلاء المنطقة من سكانها، وبصفة خاصة من القرى، اتجاها مستمرا.
    Je crains que cela ne traduise une fois encore une tendance croissante à l'opportunisme. UN وأخشى أن يعكس هذا أيضا مرة أخرى اتجاها متناميا نحو النفعية.
    Cependant, nous constatons une tendance contraire axée vers la radicalisation et la violence. UN ولكننا نشهد، في الوقت نفسه، اتجاها معارضا ينحو إلى التطرف والعنف.
    L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. UN وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق.
    Il n'y a là rien de nouveau, si ce n'est que l'on observe une tendance de plus en plus prononcée de la part de certains pays, dont le Canada, les Etats-Unis et les Etats membres UN وليس في اﻷمر جديد سوى أننا نلاحظ اتجاها متزايدا لدى بعض البلدان، ومنها كندا والولايات
    Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, UN ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي،
    Il faudra de toute manière attendre pour savoir s'il s'agit là d'une tendance, ou simplement d'un phénomène conjoncturel. UN بيد أنه يتعين في جميع اﻷحوال التريث الى أن يتضح هل يمثل ذلك اتجاها أم أنه مجرد حالة ظرفية.
    En outre, on observe une tendance à la bilatéralisation de l'aide. UN ويضاف إلى ذلك أن ثمة اتجاها متزايدا لإضفاء الطابع الثنائي على المعونة.
    En Algérie, les saisies ont suivi une tendance similaire à celle observée au Maroc, avec une forte hausse (75 tonnes en 2009) suivie d'une baisse (23 tonnes en 2010). UN واتَّبعت المضبوطات في الجزائر اتجاها مماثلا لاتجاهها في المغرب، بزيادة كبيرة إلى 75 طنا في عام 2009 تلاها انخفاض إلى 23 طنا في عام 2010.
    La situation qui est celle de l'Office des Nations Unies à Genève illustre la tendance actuelle à la réduction des opérations de contrôle et d'évaluation. UN ويصور وضع مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف اتجاها فعليا إلى أسفل.
    Pour l'heure, nous avons défini une orientation très claire et élaboré un programme de travail qui encourage tous les Membres à avancer sur ces questions. UN وقد حددنا عند هذه النقطة اتجاها واضحا وبرنامجا للعمل يدعو جميع الأعضاء إلى إحراز التقدم بالنسبة لهذه المسائل.
    Entre temps toutefois, on a constaté une évolution tendant à associer mesures contraignantes et incitations économiques en tant qu’instruments de protection de l’environnement. UN بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية.
    Mais dans leur majorité, ils enregistraient des tendances positives dans la poursuite des cibles qui leur avaient été fixées. UN بيـد أن معظم الإدارات أبـدت اتجاها إيجابيا صوب تحقيق أهدافها.
    Ce processus s'est engagé dans une direction précise et a donné des résultats positifs en Afrique australe et dans d'autres parties de l'Afrique. UN وما برحت هذه العملية تتخذ اتجاها ثابتا وتحقق نتائج ايجابية في الجنــــوب الافريقي وفي أنحاء أخرى من افريقيا.
    la tendance est maintenant à la paix, à la coopération et à l'interdépendance, plutôt qu'aux conflits, aux affrontements et à l'intransigeance idéologique. UN ونشهد اتجاها نحو السلم والتعاون والتكافل، فبدلا من الصراع والمواجهة والتعصب اﻷيديولوجي.
    Cette tendance est extrêmement préoccupante et risque fort de déstabiliser la sous-région et de mettre en danger sa population. UN وهذا الأمر يشكل اتجاها مثيرا لقلق شديد وعاملا خطيرا يمكن أن يؤدي إلى الاضطرابات وخطرا يتهدد سكان غرب أفريقيا.
    La situation en Afghanistan et alentour a récemment pris un tour particulièrement dangereux. UN ولقد بدأت الحالة في أفغانستان وما حولها تتخذ مؤخرا اتجاها خطيرا للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus