À la fin de 2009, les tribunaux étaient saisis de 12 mises en accusation. | UN | وفي نهاية 2009، كان هناك 12 قرار اتهام منظوراً أمام المحاكم. |
Cette affaire était distincte de celle de tentative de meurtre aggravée, pour laquelle un acte d'accusation a été dressé contre lui. | UN | وكانت التهمة المذكورة أعلاه منفصلة عن جريمة القتل المقترنة بظروف مشدِّدة التي صدرت في حقه بخصوصها لائحة اتهام. |
La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. | UN | هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط. |
accuser Cuba de violer les droits de l'homme est une infamie sans précédent que nous dénonçons ici la tête haute. | UN | إن اتهام كوبا بممارسة انتهاكات لحقوق اﻹنسان يمثل إهانة لم يسبق لها مثيل، ونحن نرفضها هنا مرفوعي الرأس. |
Nul ne peut être accusé ou puni sauf sur la base d'une disposition préexistante et d'un décret d'un tribunal de justice. | UN | ولا يمكن اتهام أي شخص أو فرض عقوبة عليه إلا على أساس نص قانوني موجود من قبل وحكم صادر عن جهة قضائية. |
Il est en détention depuis plus de trois ans sans que les autorités l'aient inculpé ou traduit en justice. | UN | وقد احتجز لأكثر من ثلاث سنوات دون أن توجه إليه السلطات أي اتهام أو تحيله إلى القضاء. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a remis au Tribunal tous les criminels mis en accusation qui se trouvaient sous son contrôle. | UN | لقد سلمت حكومة البوسنة والهرسك جميع المجرمين الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام والموجودين تحت سيطرتها إلى المحكمة. |
Il explique en outre que 10 des actes d'accusation requis contre 35 personnes en tout ont été prononcés. | UN | كما يوضح التقرير أنه قد تم إصدار عشر عرائض اتهام عامة ضد أشخاص يبلغ مجموعهم ٣٥. |
L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة. |
Certains personnages de tout premier plan ont ainsi été mis en accusation par le Procureur. | UN | وقد أصدرت الآن لوائح اتهام بحق بعض الشخصيات الكبيرة إلى حد بعيد. |
Il n'y a pas eu d'inculpation ni de condamnation. | UN | ولم يوجه قرار اتهام ولا صدر حكم تجريمي بحق أحد. |
Son état de santé s'aggrave dangereusement, la Puissance occupante le gardant en détention sans inculpation. | UN | إن صحة خضر عدنان في تدهور شديد بينما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال احتجازها إياه دون أي اتهام. |
D'après les informations fournies par le Service des poursuites de la Police, ces infractions n'ont donné lieu à aucune inculpation. | UN | ووفقاً للمعلومات المتأتية من إدارة ادّعاءات الشرطة، لم يتم توجيه لائحة اتهام فيما يتعلق بهذه الأفعال المخلّة. |
La tension demeure vive, les deux Gouvernements continuant de s'accuser mutuellement de soutenir sur leurs territoires respectifs des groupes armés d'opposition. | UN | بيد أن التوتر لا يزال شديدا حيث تواصل الحكومتان اتهام إحداهم الأخرى بدعم فئات المعارضة المسلحة في أراضي كل منهما. |
Le ministère public se borne à égrener des généralités et à accuser de façon tacite, non expresse, ce qui fait gravement obstacle à une défense effective. | UN | واكتفى مكتب النائب العام بالعموميات كما اكتفى بتوجيه اتهام ضمني وليس صريحاً مما حال بصورة جدية من القيام بأي دفاع فعال. |
Et bien, accuser son hôte d'avoir empoisonné quelqu'un a tendance à pourrir une soirée assez rapidement. | Open Subtitles | حسنا اتهام المضيف بتسميم شخص ما يميل الى حد ما لقتل حفلة بسرعة |
Khin Zaw Win n'aurait pour l'instant été accusé d'aucun délit. | UN | ويدعى أن خين زاو وين لم يوجه إليه أي اتهام بعد بارتكاب أي جريمة. |
Il est à relever que chaque justiciable est dans l'ensemble inculpé de plusieurs chefs. | UN | وجدير بالذكر أن كل متهم وجه إليه بشكل عام أكثر من اتهام واحد. |
Selon les prévisions, ces 25 enquêtes devraient donner lieu à quelque 30 nouveaux actes d'accusation, et concerneront une centaine d'accusés. | UN | ومن المتوقع أن يسفر 25 من هذه التحقيقات عن صدور 30 لائحة اتهام جديدة تقريبا، تتعلق بحوالي 100 متهم. |
Il n'y a eu ni arrestation ni mise en examen. | UN | ولم يلق القبض على أي شخص أو يوجه إليه اتهام. |
Les accusations du Groupe de contrôle en la matière n'en sont que plus aberrantes. V. Conclusion | UN | أما محاولات فريق الرصد اتهام إريتريا بالاتجار بالبشر، فهي محاولات هزلية فعلا. |
Il a mis en examen 92 personnes et ne procédera à aucune autre inculpation pour ces actes puisqu'il a amorcé aussi sa stratégie de fin de mandat. | UN | كما أنها تمضي قدما في تنفيذ استراتيجيتها للإنجاز، وهي لن تصدر لوائح اتهام أخرى بهذه الجرائم. |
Aucune charge n'aurait été retenue contre eux et le lieu de détention est inconnu. | UN | ويفيد الادعاء بأنهم لم يوجه اليهم أي اتهام وبأنه لا يعرف مكان احتجازهم. |
Il étaient détenus sans charges dans la prison de El Généima où l'on craignait qu'ils soient torturés. | UN | وقيل إنهم ما زالوا رهن الاحتجاز دون توجيه اتهام إليهم في سجن الغنيمة، حيث خُشي أن يواجهوا خطر التعذيب. |
Les procès des 26 suspects au maximum qui n'ont pas encore été inculpés pourraient être achevés d'ici à 2011. | UN | وبحلول عام 2011 يمكن أن تتـم محاكمة المشتبـه فيهـم الستة والعشرين الذين لم توجه لهم بعد عرائض اتهام. |
Dans certains pays, les femmes âgées pauvres sont souvent accusées de sorcellerie, ce qui révèle un comportement discriminatoire préoccupant. | UN | وفي بعض البلدان، من الشائع اتهام النساء المسنات بممارسة السحر مما يكشف عن أنماط تمييزية مقلقة. |