Or, exiger que chaque ministère présente une réclamation pour la partie de la perte le concernant serait une façon de procéder trop technique et rigide. | UN | غير أن اشتراط أن تقدم كل وزارة مطالبة بشأن حصتها من الخسارة نهج يتصف بدرجة عالية من التقنية وعدم المرونة. |
exiger l'inventaire de tous les sites de déchets dangereux contenant du mercure. | UN | 12 اشتراط وضع قوائم بجميع المواقع الملوثة بالزئبق أو بنفاياته الخطرة. |
À cette époque toutefois, l'obligation de communiquer des données sur ces utilisations n'était pas expressément prévue par le Protocole. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن هناك مع ذلك أي اشتراط صريح في البروتوكول لإبلاغ بيانات عن هذه الاستخدامات. |
Il n'existe pas de disposition dans la législation nationale concernant la condition de double incrimination pour l'entraide judiciaire. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
Autrement dit, il estime que l'exigence du consentement de l'État intéressé doit valoir également pour les cas portés devant le tribunal par le Conseil de sécurité. | UN | وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة. |
En l'absence de prescription concernant l'enregistrement de l'utilisateur final des envois de substances chimiques, les risques de détournement demeurent. | UN | وبالنظر إلى عدم اشتراط تسجيل المستخدم النهائي لشحنات المواد الكيميائية، فإنَّ إمكانيات تسريبها لا تزال قائمة. |
Il recommande en outre de surveiller et de contrôler attentivement l'utilisation des voitures à des fins privées, en exigeant au besoin un remboursement. | UN | كما توصي اللجنة بإجراء الرصد ورقابة دقيقين لاستخدام المركبات الشخصي، مع اشتراط السداد حسب الاقتضاء. |
exiger l'inventaire de tous les sites de déchets dangereux contenant du mercure. | UN | 12 اشتراط وضع قوائم بجميع المواقع الملوثة بالزئبق أو بنفاياته الخطرة. |
Certains ont exprimé l'avis que le texte de ce paragraphe ne devait pas se borner à exiger la présence de l'auteur présumé de l'infraction aux fins de poursuites mais stipuler également que ces poursuites devaient être engagées rapidement. | UN | كما رئي أن هذه الفقرة ينبغي أن تتجاوز مجرد اشتراط وجود المدعى أنه الجاني لغرض المقاضاة وأن تنص على سرعة رفع الدعوى. |
En guise d'alternative, une délégation a suggéré d'exiger la représentation légale pour les enfants de moins de 16 ans. | UN | وعوضاً عن ذلك، اقترح أحد الوفود اشتراط التمثيل القانوني للأطفال الأقل من سن 16 سنة. |
On a fait observer que l’obligation d’établir un procès-verbal de la procédure de sélection, décrite au paragraphe 107, ne figurait pas dans la recommandation. | UN | ثم استرعي النظر الى أن اشتراط حفظ سجل بإجراءات الاختيار، الوارد في الفقرة 107، لم يرد ذكره في التوصية. |
Dans les pays voisins, l'obligation de travailler dans les hôpitaux publics avant de pouvoir ouvrir un cabinet privé a un effet dissuasif. | UN | وفي البلدان المجاورة، لا يزال اشتراط العمل في المستشفيات العامة قبل فتح عيادة خاصة يشكل عائقاً أمام أهل المهنة. |
vii) l'obligation pour les personnels militaires de porter l'uniforme lorsqu'ils sortent de leur camp; | UN | ' 7` اشتراط ارتداء أفراد الوحدات العسكرية للزي الرسمي في جميع الأوقات عند خروجهم من المعسكرات؛ |
Trop d'engagements pris en faveur de la réduction radicale des émissions de gaz à effet de serre sont assortis de la réserve < < à condition que les autres en fassent de même > > . | UN | هناك تعهدات كثيرة جدا بإجراء تخفيضات كبيرة في انبعاثات غاز الدفيئة مع التحفظ المتمثل في اشتراط أن يجريها الآخرون أيضا. |
Cette condition est impossible à satisfaire car les ressources de l'Égypte sont limitées et à cause du peu d'assistance fourni par les États ayant posé les mines. | UN | وهذا اشتراط يتعذر على مصر أن تلبيه بسبب محدودية مواردها المحلية وندرة المساعدة المقدمة من الدول التي زرعت تلك الألغام. |
Il faudrait aussi prendre en compte l'exigence d'interopérabilité des réseaux, pour permettre à de nouveaux acteurs d'entrer sur le marché. | UN | كما ينبغي النظر في اشتراط قابلية الشبكات للتشغيل المتبادل، لكي يتسنى للاعبين جدد أن يدخلوا هذه السوق. |
B. prescription de la forme écrite pour la convention d’arbitrage 5 | UN | باء - اشتراط صيغة شكلية مكتوبة بشأن اتفاق التحكيم |
On a souligné qu'il convenait de protéger l'ensemble des parties concernées, notamment en exigeant leur consentement pour toute correction, le cas échéant. | UN | وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Une délégation a proposé de supprimer le critère de la qualité de réfugié reconnue, estimant que le critère de la résidence légitime suffirait à prévenir les abus. | UN | واُقترح أيضا حذف اشتراط الاعتراف بمركز اللاجئ باعتبار أن اشتراط الوجود القانوني يكفي لمنع إساءة استعمال هذا المركز. |
Ainsi, la nécessité d'assurer un matériel ou un entraînement spécial pourrait empêcher l'emploi de la capacité de déploiement rapide de la brigade. | UN | لذلك فإن اشتراط وجود معدات خاصة أو تدريب خاص يمكن أن يحول دون استخدام ما للواء من قدرة على الانتشار السريع. |
Dans leurs listes de concessions, beaucoup de membres accordent des conditions d'accès plus favorables aux PMA, sans conditions de réciprocité. | UN | ويمنح كثير من اﻷعضاء في جداول تنازلاته شروط دخول أنسب ﻷقل البلدان النامية، وذلك دون اشتراط المعاملة بالمثل. |
Suspension de la règle de l'intérêt fiscal national | UN | إلغاء اشتراط وجود مصلحة محلية فيما يتعلق بالضرائب |
La Chambre a aussi admis les dépositions de 27 témoins sans demander leur contre-interrogatoire. | UN | وسمحت الدائرة أيضا بأن تشمل الأدلة شهادة 27 شاهدا من دون اشتراط مثولهم للاستجواب من الخصم. |
Le dépôt de capital exigé peut également être un obstacle majeur. | UN | ويمكن أن يكون اشتراط حد أدنى من رأس المال عائقاً كبيراً أمام منظمي المشاريع. |