Mais chacun doit bien se rendre compte maintenant que l'emploi du temps de la communauté internationale est saturé par la multiplicité des réunions. | UN | وينبغي، مع ذلك الآن أن يكون واضحا لكل شخص أن جدول الأعمال الدولي أصبح مثقلا أكثر مما ينبغي بهذه الاجتماعات. |
Il apparaît maintenant que ce problème est beaucoup plus répandu qu'on ne le croyait. | UN | ويبدو الآن أن هذه المشكلة أكثر انتشارا بقدر كبير عما كان يُعتقد سابقا. |
On compte maintenant que la CDI donnera suite à ces suggestions. | UN | ومن المنتظر الآن أن تتصرف اللجنة وفقا لتلك الاقتراحات. |
Nous comprenons désormais que le bon fonctionnement des États comme des marchés passe par le respect de principes moraux. | UN | ونحن ندرك بصورة متزايدة الآن أن الحكومات والأسواق معاً تحتاج إلى أساس أخلاقي لعملها السليم. |
L'Autriche propose à présent que la CPA agisse comme autorité de désignation, mais pas comme autorité de nomination. | UN | وأردف قائلا إن النمسا تقترح الآن أن تعمل هيئة التحكيم الدائمة كسلطة تسمية وليس كسلطة تعيين. |
Il apparaît néanmoins clairement aujourd'hui que cette approche ne peut favoriser le développement durable et que la modernisation industrielle et la diversification sont essentielles au développement de l'Afrique. | UN | ولكن من الواضح الآن أن ذلك النهج لا يمكن أن يحقق تنمية مستدامة، وأن التحسين الصناعي والتنويع حيويان للتنمية في أفريقيا. |
J'ai maintenant le plaisir de donner un résumé des principales questions qui ont fait l'objet des débats de ces deux derniers jours. | UN | ومن دواعي سروري الآن أن أقدم استعراضا موجزاً للمسائل الرئيسية التي نوقشت خلال هذين اليومين الماضيين. |
Je suis sûr que tu sais maintenant que ce qui s'est passé sur le bateau n'était pas un accident. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنك تعرف الآن أن ما حدث على ذلك القارب لم يكن حادثا |
Je sais maintenant que la théorie officielle attribuée au meurtre de Khadem est totalement fausse. | Open Subtitles | أعتقد الآن أن النظرية الرسمية المتعلقة بمقتل نذير خادم في الحقيقة خاطئة |
maintenant que tu as fini la fac, Divya qu'est-ce que tu vas faire ? | Open Subtitles | الآن أن الكلية قد انتهت، ديفيا ما هي خطة حياتك المهنية؟ |
Je réalise maintenant que tous les crève-cœur, et toutes ces disputes, ont eu une utilité. | Open Subtitles | أدرك الآن أن كـل آلام الفؤاد وكـل ذلك الكفـاح كـان لـه غـاية |
maintenant que j'ai la Coupe, les jours de l'Enclave sont comptés. | Open Subtitles | حسنا، الآن أن لدي الكأس أيام المجلس اصبحت معدودة |
Oh, maintenant que vous partagez le bas de page avec moi, vous êtes trop forte pour travailler tard ? | Open Subtitles | اذا الآن أن تشاركني في عنوان المقال اكثر من جيدة حتى لا تعملي لوقت المتأخر؟ |
Les historiens locaux pensent désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Les historiens locaux estiment désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Pour la période quadriennale 2000-2003, on estime à présent que le montant des contributions volontaires versées au titre des ressources ordinaires devrait atteindre 3 milliards de dollars. | UN | ومن المتوقع الآن أن تصل التبرعات للموارد العادية إلى ثلاثة بلايين دولار لفترة السنوات الأربع الممتدة من 2000 إلى 2003. |
On prévoit aujourd'hui que ceci ne sera possible qu'à la fin de 2015. | UN | ومن المتوقع الآن أن يتم النشر الكامل في نهاية عام 2015. |
J'ai maintenant le plaisir de passer à la liste des orateurs pour les déclarations suivant l'adoption du rapport. | UN | ويسرني الآن أن أنتقل إلى قائمة المتحدثين للاستماع إلى مختلف البيانات بعد اعتماد التقرير. |
Je voudrais maintenant faire part de quelques réflexions à cette éminente assemblée. | UN | وأود اﻵن أن أعرض بعض اﻷفكار لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Le Gouvernement considère actuellement que l'affaire est close. | UN | وتعتبر الحكومة الآن أن ملف القضية قد أغلق. |
Ne pas agir maintenant nous priverait d'un avenir prospère et d'épanouisse-ment de ce potentiel humain. | UN | ومن شأن الإخفاق في العمل الآن أن يحرمنا من مستقبل من الرخاء وتحقيق الإمكانات البشرية. |
J'ai à présent le plaisir de donner la parole à l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Riyad Mansour. | UN | ويسرني الآن أن أعطي الكلمة للمراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة، سعادة السيد رياض منصور. |
Bien, maintenant qu'on sait comment fonctionne ce canon, on peut reconfigurer le bouclier pour faire dévier la charge de plasma. | Open Subtitles | حسنا, الآن أن نعرف كيف أن مدفع يعمل, يمكننا إعادة تكوين رام مغرفة لصرف البلازما المشحونة. |
J'aimerais maintenant parler de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي الآن أن أركز على الجمعية العامة. |
Je donnerai maintenant la parole aux orateurs inscrits sur ma liste. | UN | وأود الآن أن أعطي الكلمة للمتكلمين المدرجين في القائمة. |
J'ai le plaisir de donner à présent la parole au représentant de la Nouvelle-Zélande, l'ambassadeur Armstrong. | UN | يسرني اﻵن أن أعطي الكلمة لممثل نيوزيلندا، السفير السيد آرمسترونغ. |
Permettez-moi maintenant de souhaiter une très chaleureuse bienvenue au Ministre des affaires étrangères de la République de Bulgarie, S. E. M. Nikolay Mladenov. | UN | واسمحوا لي الآن أن أرحب ترحيباً حاراً جداً بوزير خارجية جمهورية بلغاريا، معالي السيد نيكولاي ملادينوف. |
Ils doivent maintenant ... se rendre et rendre leurs armes. | UN | ويجب عليهم اﻵن ... أن يستسلموا ويسلﱢموا أسلحتهم. |