"الأزمة في" - Traduction Arabe en Français

    • la crise en
        
    • la crise dans
        
    • la crise au
        
    • de la crise
        
    • la crise du
        
    • la crise sur
        
    • la crise à
        
    • la crise de
        
    • à la crise
        
    • la crise des
        
    • de crise en
        
    • cette crise
        
    • la crise qui
        
    • la crise que traverse la
        
    • crise a
        
    Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    la crise en République arabe syrienne a par exemple eu, pour les pays voisins, des répercussions sur plusieurs plans. UN فعلى سبيل المثال، تؤثر الأزمة في الجمهورية العربية السورية على الدول المجاورة بطريقة متعددة الجوانب.
    La communauté internationale doit prendre la crise dans la Corne de l'Afrique beaucoup plus au sérieux. UN ويتعين أن يأخذ المجتمع الدولي الأزمة في منطقة القرن الأفريقي على نحو أكثر جدية.
    Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. UN وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية.
    la crise du Kosovo en particulier a soulevé plusieurs questions importantes touchant les principes fondamentaux de l'ordre international et de la conduite des affaires publiques mondiales. UN وطرحت الأزمة في كوسوفو بشكل خاص تساؤلات مهمة عن المبادئ الضمنية للنظام الدولي والإدارة العالمية.
    Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. UN فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة.
    Ainsi, lors de la crise en Côte d'Ivoire avons-nous rapidement décidé qui en était le représentant légitime aux Nations Unies. UN وتوصلنا بسرعة، أثناء الأزمة في كوت ديفوار، إلى قرار بشأن من هو الممثل الشرعي للبلد لدى الأمم المتحدة.
    la crise en Syrie, un pays où l'Office a fourni une aide en espèces et une aide alimentaire aux bénéficiaires, engendre des besoins financiers supplémentaires. UN وخلقت الأزمة في سورية، حيث كانت الوكالة تقوم بتوفير المساعدات النقدية والغذائية للمستفيدين، احتياجات مالية إضافية.
    Considérant que la crise en Côte d'Ivoire est devenue une situation de crise humanitaire régionale; UN وإذ تسلِّم بأن الأزمة في كوت ديفوار أصبحت تشكل الآن حالة طوارئ إنسانية إقليمية؛
    Ils se sont aussi dits préoccupés par les conséquences de l'afflux de réfugiés au Libéria à cause de la crise en Côte d'Ivoire. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم إزاء أثر تدفق اللاجئين إلى ليبريا الناجم عن الأزمة في كوت ديفوار.
    Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que les extrémistes sont profondément convaincus que la crise en Somalie n'est pas importante pour l'ensemble de la communauté internationale. UN والأكثر إثارة للقلق هو إيمان المتطرفين العميق بأن الأزمة في الصومال ليس ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي عموما.
    la crise en Somalie persiste depuis presque 20 ans. UN واستمرت الأزمة في الصومال منذ ما يقرب من 20 عاما.
    Le recrutement irrégulier, y compris des milices ethniques, pour le service militaire a aggravé la crise dans le secteur de la sécurité. UN ومما فاقم الأزمة في قطاع الأمن التجنيد غير النظامي، الذي شمل مليشيات عرقية، للخدمة العسكرية.
    Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. UN ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص.
    L'aggravation de la crise dans la zone euro, principale menace pesant sur la croissance mondiale UN تصاعد الأزمة في منطقة اليورو يمثل أكبر تهديد للنمو العالمي
    Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. UN ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. UN وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً.
    Le chef d'État a déclaré que précédemment, la méfiance avait régné car le Conseil était soupçonné de ne pas traiter tous les pays de la même façon, ayant plus promptement réagi à la crise du Timor oriental qu'à celle de l'Afrique. UN وذكر رئيس الدولة أنه كان هناك في السابق، قدر ما من عدم الثقة ناشئ من الكيل بمكيالين على ما يبدو، نظرا لأن المجلس قد تحرك للرد على الأزمة في تيمور الشرقية بسرعة أكبر مما فعل في أفريقيا.
    En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. UN وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام.
    Enfin, le troisième facteur important est la résolution de la crise de l'emploi, et en particulier l'emploi des jeunes, qui constituent la majeure partie de nos populations. UN أما العامل المهم الثالث فهو حل الأزمة في فرص العمل، ولا سيما فرص العمل للشباب، الذي يشكل الجزء الرئيسي من سكاننا.
    Cependant, plus de 60 millions de personnes sont retombées dans la pauvreté en 2009 suite à la crise économique et financière de 2008. UN ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008.
    Comme celle de la crise des prisons, elle nécessite une volonté et une décision politiques. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.
    Je souhaiterais contribuer à ce débat général en évoquant la situation de crise en Somalie. UN وفي إسهامي في هذه المناقشة العامة، اسمحوا لي أن أركز على الأزمة في الصومال.
    La tenue d'élections en Bosnie-Herzégovine constitue un élément positif dans la résolution de cette crise en Europe. UN إن إجراء انتخابات في البوسنة والهرسك هو عنصر إيجابي نحو حل هذه اﻷزمة في أوروبا.
    La France n'oublie pas la gravité de la crise qui affecte l'Afrique au sud du Sahara, à laquelle elle est attachée par tant de liens. UN ولم تنس فرنسا مدى عمق اﻷزمة في افريقيا جنوب الصحراء التي تربطها بها روابط كثيرة.
    Le Conseil se déclare aussi préoccupé par les répercussions de l’afflux de réfugiés qui continuent d’arriver dans les pays voisins, en particulier en Guinée, poussés par la crise que traverse la Sierra Leone. UN كما يعــرب المجلس عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على استمرار تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وبخاصة غينيا، بسبب اﻷزمة في سيراليون.
    La crise a des répercussions sur l'économie tchadienne, car les marchés du pays sont principalement approvisionnés à partir de la Jamahiriya arabe libyenne ou à travers ce pays. UN وأثرت الأزمة في ذلك البلد على اقتصاد تشاد، لأن أسواقه تُزود أساسا بالإمدادات إما من ليبيا أو عبرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus